08-24-2011, 12:03 AM
As I said earlier, the easiest way, and likely the best way to translate (kuleh) is the generic "all-that", which would make in Acts 2:36 read as "all-that among Yisroyel".
But that doesn't mean that "all-him among Yisroyel" or "each-him among Yisroyel" is outside the boundary of the text. Or that "all-that the-house-of Yisroyel" makes more sense.
Look at the many (`beyth Yisroyel) combos, and you will see that "among" fits them all naturally, where as "the-house-of" does not.
But that doesn't mean that "all-him among Yisroyel" or "each-him among Yisroyel" is outside the boundary of the text. Or that "all-that the-house-of Yisroyel" makes more sense.
Look at the many (`beyth Yisroyel) combos, and you will see that "among" fits them all naturally, where as "the-house-of" does not.