Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
How does the AENT 4th edition compare to the others?
#30
bar Sinko Wrote:Jerry, I don't know why you want to translate "marya" as "of-the-Lord". Where does the "of" come from? Are you speculating that "marya" could be an adjective rather than a noun?
bar Sinko
Greetings bar Sinko,

I appreciate your interest in word-for-word translation, although it does require some acclimation to the Aramaic syntax. I presume you are referring to where I used "of-the-Lord" in Acts 2:36. The "of" comes from the "d" prefix, seventh word down:

<!-- m --><a class="postlink" href="http://dukhrana.com/peshitta/analyze_verse.php?lang=en&verse=Acts+2:36&source=ubs&font=Estrangelo+Edessa&size=150">http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ve ... a&size=150</a><!-- m -->%
<!-- m --><a class="postlink" href="http://dukhrana.com/lexicon/word.php?adr=2:12375&font=Estrangelo+Edessa">http://dukhrana.com/lexicon/word.php?ad ... elo+Edessa</a><!-- m -->

So if one presumes (mor:yo-) to be "the-lord", or more likely "that-the-lord", then (d:mor:yo-) would be either "of-the-lord" or "of-that-the-lord". So the problem is not with the "of", but perhaps in understanding the nature of the "of" in the Aramaic syntax.

For Act 2:36, it might be helpful to look first at the English syntax, then the Aramaic syntax:

"... the Alah made him of-that-the-Lord, and the Anointed ..." (English syntax)
"... of-that-the-Lord and the Anointed, made him the Alah ..." (Aramaic syntax)

Best regards


Messages In This Thread
Re: How does the AENT 4th edition compare to the others? - by Jerry - 08-12-2011, 08:10 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)