Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Babai the Great - The Book of Union - now online
#1
Here:

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.archive.org/details/babaimagniliberd00bbai">http://www.archive.org/details/babaimagniliberd00bbai</a><!-- m -->

Aramaic text with latin translation.

What is more correct: Babai or Bawai?
Reply
#2
Hi Phil,

Thanks for the link! It is pronounced Bawai in the eastern dialect (soft beth).

+Shamasha
Reply
#3
Shlama Akhi Paul,

I found this from this site: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.syriac.talktalk.net/chron_tab6.html">http://www.syriac.talktalk.net/chron_tab6.html</a><!-- m -->

Quote:According to Arthur V??bus, there are many gospel quotations in the Book of Union quoted from an Old Syriac gospel manuscript and only a few quotations have been vulgarized during transmission, [38].

[38]'Studies of the History of the Gospel Text in Syriac', V??bus, A. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium: Subsidia, Tome 3, Louvain 1951 (volume 1) and 1987 (volume 2).

I did not get it. What are they talking about? The Book of Union is full of quotations matching Peshitta, against Old Syriac. And what they mean by "only a few quotations have been vulgarized during transmission" ?

And just for reference, Hebrews 2:9 is quoted exactly like the Eastern Peshitta (here, line 29).

<!-- s:dontgetit: --><img src="{SMILIES_PATH}/dontgetit.gif" alt=":dontgetit:" title="Dont Get It" /><!-- s:dontgetit: -->
Reply
#4
Phil Wrote:Shlama Akhi Paul,

I found this from this site: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.syriac.talktalk.net/chron_tab6.html">http://www.syriac.talktalk.net/chron_tab6.html</a><!-- m -->

Quote:According to Arthur V??bus, there are many gospel quotations in the Book of Union quoted from an Old Syriac gospel manuscript and only a few quotations have been vulgarized during transmission, [38].

[38]'Studies of the History of the Gospel Text in Syriac', V??bus, A. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium: Subsidia, Tome 3, Louvain 1951 (volume 1) and 1987 (volume 2).

I did not get it. What are they talking about? The Book of Union is full of quotations matching Peshitta, against Old Syriac. And what they mean by "only a few quotations have been vulgarized during transmission" ?

And just for reference, Hebrews 2:9 is quoted exactly like the Eastern Peshitta (here, line 29).

<!-- s:dontgetit: --><img src="{SMILIES_PATH}/dontgetit.gif" alt=":dontgetit:" title="Dont Get It" /><!-- s:dontgetit: -->

Shlama Akhi Phil,

Whenever I read "an Old Syriac gospel manuscript" it's always some reading that they are trying to attribute to another mystery text, without naming it. Rather than using the most obvious explanation, which is that the author often paraphrases.

When one starts with a theory, and tries to jam all of the square pegs of evidence into his round hole, all sorts of troubles like this arise. They look for patterns that aren't there, they attribute any variant reading to the so-called "Old Syriac" (even when unwarranted.)

+Shamasha
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 3 Guest(s)