Posts: 219
Threads: 6
Joined: Feb 2010
Reputation:
0
I can only assume that Stephen's digital transcription does not carry forward the vowel pointings of the Khabouris. The Khabouris pointings seem a bit odd to to me, not quite Nestorian, but not quite Eastern either. And definitely not Serto Western.
Posts: 297
Threads: 33
Joined: Dec 2009
Reputation:
0
The dots (diaeresis) mean that the word is plural. There are two meanings for this word according to Dukhrana. If you look to the right, it says one of them is singular and the other is plural. You want the plural in this case. For other cases, you have to look at the words in the context of the ambiguity to resolve it; if you were not given the image showing the diaeresis, you would look at the previous word (or the word after the next) which shows in the suffix information that we're dealing with a plural subject.
Posts: 219
Threads: 6
Joined: Feb 2010
Reputation:
0
I'm not familiar with the function you are using on Dukhrana.
In order to know the vocalization for a particular word in the Khabouris, you would need to know how to transliterate the specific Khabouris vowel pointings into English. You are not getting that from the Dukhrana images you are posting.
Maybe you have a specific interest in the Khabouris. But if not, I might recommend you use the Peshitta analysis contained in this function from Dukhrana.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://dukhrana.com/peshitta/analyze_verse.php?lang=en&verse=Matthew+5:3&source=ubs&font=Estrangelo+Edessa&size=150">http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ve ... a&size=150</a><!-- m -->%
<!-- m --><a class="postlink" href="http://dukhrana.com/peshitta/analyze_verse.php?lang=en&verse=Matthew+1:24&source=ubs&font=Estrangelo+Edessa&size=150">http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ve ... a&size=150</a><!-- m -->%
Posts: 547
Threads: 67
Joined: Sep 2008
Reputation:
0
Shlama Kowalski,
the analysis at Dukhrana is intended not to give a straight "literal" translation for the reader, but is meant to allow the reader to see the possibilities contained in the words in the text. as has been mentioned in an earlier post, only context will give you the truly proper route for translating. and only a working knowledge of Aramaic is going to help you really determine the best route to take if you are wanting to translate based on using those tools. the syame markings for plurality shouldn't always be taken as entirely valid, and neither should the vowel points -- a fact that has been documented well even at this site.
hope that helps!
Chayim b'Moshiach,
Jeremy