11-02-2010, 08:08 PM
Readers of the Bible simply say: "The translation must be exact and right."
But in practice, it's easier to say than to practice.
At this moment, I have TWO translations, one 'christian' edition, having Jesus Christ and LORD instead of Jeshua Messiah and JHWH.
The other translation is 'messianic' (more or less). This translation has all names, transliterated. So; not damasc, but 'darmsuk', not Jesus, but Jeshua Messiah.
Not Moses, but 'Musa' etc.
However, I'm hesitating about e.g. Egypt. Must this be translated as 'Mishreen'?
Greek: Must this be translated as 'javanoith' ?
If I -do- translate it phonetically, I really doubt if readers would value this. Since 'Greek' vs. 'javanoith' or 'Javanaya' is too far from our world.
What's your thought about this?
ps: This translation is still being prepared.
But in practice, it's easier to say than to practice.
At this moment, I have TWO translations, one 'christian' edition, having Jesus Christ and LORD instead of Jeshua Messiah and JHWH.
The other translation is 'messianic' (more or less). This translation has all names, transliterated. So; not damasc, but 'darmsuk', not Jesus, but Jeshua Messiah.
Not Moses, but 'Musa' etc.
However, I'm hesitating about e.g. Egypt. Must this be translated as 'Mishreen'?
Greek: Must this be translated as 'javanoith' ?
If I -do- translate it phonetically, I really doubt if readers would value this. Since 'Greek' vs. 'javanoith' or 'Javanaya' is too far from our world.
What's your thought about this?
ps: This translation is still being prepared.