07-27-2010, 10:10 AM
Shlama akhi,
it would seem that the Greek version of politeias, meaning "rule / administration," is a very close translation to the Aramaic term, which means "rule / course / custom / manner," in the sense of administration. in my personal translation of Ephesians from the Aramaic, i chose "customs" to render the term in English.
so i think the Greek actually upholds the Aramaic, it is merely the choice of "commonwealth" that is misleading in the English translation.
Chayim b'Moshiach,
Jeremy
it would seem that the Greek version of politeias, meaning "rule / administration," is a very close translation to the Aramaic term, which means "rule / course / custom / manner," in the sense of administration. in my personal translation of Ephesians from the Aramaic, i chose "customs" to render the term in English.
so i think the Greek actually upholds the Aramaic, it is merely the choice of "commonwealth" that is misleading in the English translation.
Chayim b'Moshiach,
Jeremy