Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
job 7-17
Hi, in the lamsa translation job 7-17 -what is man, that thou shouldest destroy him? And that thou shouldest think of him'

In the king james-jb 7-17-What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him'

Could someone who has the peshitta, translate from the aramaic into the english for this verse, thank you. I was just curious if Lamsa translated this verse accurately.

One more question, are there any books which teach the old aramaic for english speakers like me, thank you.
Shlama Sean,

Unfortunately there are no books which teach Aramaic anymore, they have all been lost over time. You will have to go to Malula now, there is one old lady there who knows a few words in Aramaic, but mostly shes just confused.

Just joking! YES theres lots of help to learn it, its very easy to get the basics (I think) go to the general section when you posted this question and look down to the post "resources/where can I?" I made a list of websites and book where you can see hear and learn to read it.

I looked at the passage and it looks to me like the word is to destroy as well. I am however by no means an expert.

Hopefully others can confirm or clarify this!


Here's the verse in the Peshitta:
[font="Estrangelo (V1.1)"]<bl Yhwl9 Mystw Yhwydbwtd 04n0 wnm[/font]
In Mark 9:22 [font="Estrangelo (V1.1)"]Yhwydbwtd[/font] is rendered 'to destroy him'
I realize your question is Lamsa/Peshitta OT, but it does seems as though the KJV is more in line with the Hebrew word, which is (th:gad:len:nuw). This seems likely to mean "thou-to-magnify-him" or "thou-to-make-him-great".

What is man, as thou to magnify him, and as of thou setting to him thy heart?
The Peshitta version of Job dates from the first century or earlier while the standard Hebew Masoretic text was reconstructed many hundreds of years later. I suspect that the Peshitta text is more likely to be accurate.

I could be off on the translation of the Hebrew, but the Peshitta OT being more accurate than the WLC Hebrew seems unlikely to me.
Contextually the the Masorah makes more sense in this verse <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Thank you all, for all your answers, I am looking forward to learning aramaic, especially so I can read the peshitta and understand it.
Are their any countries where the old aramaic is still spoken say in the marketplace, at home ,on the street, etc ?

I did see the trilinear targums, never the less, it's great when someone translates the aramaic for you. hopefully someone can give us an updated old covenant scriptures for us, like what andrew and paul and all their helpers have done for us with the new covenant.
Aaron, out of curiosity, I took a look at an RSV bible to get a better feel for the context. The RSV is a bit more free-form, but a good bible translation, IMO.

16 I loathe my life; I would not live for ever. Let me alone, for my days are a breath.
17 What is man, that thou dost make so much of him, and that thou dost set thy mind upon him,
18 dost visit him every morning, and test him every moment?

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)