05-21-2010, 10:02 PM
Jerry Wrote:Most translations seem to use the KJV as their background text, and are reluctant to stray from it. Hence, the tendency to carry forward the word "large", or some derivation of it, as used in the KJV. My take on it would be:
ch:zo` `ay:leyn k'thiy:bon k'eth:b'eth l:kuwn b'i`y:day
Ye-see what-to-that written? I-wrote to-you in-my-hands.
If the first part is not a rhetorical question, which is hard to know for sure, then it would be like this:
Ye-see, what-to-that written, I-wrote to-you in-my-hands.
Shlama,
with all do respect to them and their work, i just can't, for the life of me, understand the clinging to the KJV that some translators have done -- especially with a text that isn't even from the GREEK!! <!-- s:crazy: --><img src="{SMILIES_PATH}/crazy.gif" alt=":crazy:" title="Crazy" /><!-- s:crazy: --> call me a purist.... <!-- s



anyhow, when i translated Galatians for personal use, i chose to render it:
You can see what writings that I?ve written to you in my own hand!
there simply is no "big" or "long" in the Peshitta.
Chayim b'Moshiach,
Jeremy