04-21-2010, 03:20 PM
Shlama Achai,
I just noticed that the Greek translation parts ways in Mark 10:46.
The Aramaic says Timai Bar-Timai, but the Greek says Bar-Timai, the son of Timai.
If the Greek text was providing a translation of Bar-Timai, it would say something along the lines of 'which is interpreted', without which it reads very strangely: like saying "Let me introduce you to Son-of-Timai, who is the son of Timai."
Here the Peshitta reading makes more sense.
I just noticed that the Greek translation parts ways in Mark 10:46.
The Aramaic says Timai Bar-Timai, but the Greek says Bar-Timai, the son of Timai.
If the Greek text was providing a translation of Bar-Timai, it would say something along the lines of 'which is interpreted', without which it reads very strangely: like saying "Let me introduce you to Son-of-Timai, who is the son of Timai."
Here the Peshitta reading makes more sense.