04-02-2010, 08:12 PM
Peace and Blessings,
Returning to Mark 14:25, we find the words "I shall drink it with you newly." Although Paul has translated it as "anew," this adverb is awkward in Syriac, as it is in English. Furthermore, it has no idiomatic necessity. It does, however, make perfect sense in the Greek, by use of the word ????????????. The word "newly" is also located in the Old Syriac (sin). As we do not expect the Peshitta to originate this strange reading, we must conclude that it depended upon either the Old Syriac or the same Greek mss in, at least, one instance. In either case, this reading ultimately depends on the Greek.
Returning to Mark 14:25, we find the words "I shall drink it with you newly." Although Paul has translated it as "anew," this adverb is awkward in Syriac, as it is in English. Furthermore, it has no idiomatic necessity. It does, however, make perfect sense in the Greek, by use of the word ????????????. The word "newly" is also located in the Old Syriac (sin). As we do not expect the Peshitta to originate this strange reading, we must conclude that it depended upon either the Old Syriac or the same Greek mss in, at least, one instance. In either case, this reading ultimately depends on the Greek.