Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Colossians Misunderstood - As Usual!
#11
If you want to talk about the Torah, I suggest you post a new thread in the 'Nazarene/Messianic Judaism Forum' as this forum relates to the Peshitta.
Yet, I'm not saying someone can't put in a few more words about di'ythahein. But as far as I can tell (as I know little of Aramaic) with respect to other verses using di'ythahein, it is best rendered is/are.

Murdock translates di'ythahein as follows:
  • that are: Luke 19:42, Hebrews 11:1, Revelation 1:19, Revelation 5:6
  • that be: 2Peter 1:3
  • which are: Revelation 5:8
  • which were: Colossians 2:17, Hebrews 9:10
  • {anomalous translation}: Colossians 2:22

But it's interesting that the verses Murdock opted to translate di'ythahein as 'which were' are both referring to Torah: we can see that his bias is creeping into the translation here.

On a similar note, can anyone tell me definitively what the last four Aramaic words of Colossians 2:17 actually translate to? My guess would be Etheridge does well in representing the Aramaic here: "which are shadows of those to come, but the body is the Meshiha." Yet what does it mean when it says but the body is the Meshiha?
Reply


Messages In This Thread
Re: Colossians Misunderstood - As Usual! - by Aaron S - 03-31-2010, 05:23 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)