Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Macedonia Vowel-Point Question
#1
Shlama,

call me the king of trivialities, but my curiosity can't be staved, so here's my question to anyone who can explain this:

i noticed this little nuance concering the Peshitta's pronunciation of Macedonia only when carrying the Beth proclitic:

phonetically -- (B)MAQEDWANEEYA [edit: i've only ran into this pronunciation in 1st Thessalonians 1:7-8]

otherwise, phonetically it reads -- MADEQAWNEEYA

it is spelled the same, obviously, but the vowelmarks are slightly off. i checked the online version at dukhrana, the AENT, the free Peshitto at Torahwellsprings, and the "Little Red Book," and all but the latter "Eastern" pointing show the difference. i know the points were added, so is this an error in pointing, or a nuance i'm just not aware of, or am i stressing too much pronunciation on a vowel placement?

thanks in advance!

Chayim b'Moshiach,
Jeremy
Reply
#2
Vowel pointings will sometimes change depending upon the prefixes and suffixes applied. A quick glance at the word shows that the "b" (in) prefix (used in 1 Thessalonians) triggered a variant in the pronunciation of the main word. This is possible, although a bit unusual that the "D" (of) prefix (used elsewhere) did not follow suit in the same manner.

Thus, it is possible that the quamets (the long "a" vowel) is misplaced over the matres lectionis (the "W"), instead of the "D", for the word with the "B" prefix. Not certain, but just speculating.
Reply
#3
In other words, it is

ma:qe:dow:ni:ya`

everywhere except 1 thessalonians, where it is

ma:qed:wo:ni:ya`
Reply
#4
Shlama,


yes, i had noticed how it only occurs with the beth proclitic, i was just wondering why <!-- sHuh --><img src="{SMILIES_PATH}/huh.gif" alt="Huh" title="Huh" /><!-- sHuh --> and why the Little Red Book's Eastern pointing doesn't appear to catch the nuance... perhaps a grammatical rule i'm not familiar with...?


Chayim b'Moshiach,
Jeremy
Reply
#5
I doubt it is a grammatical rule, but instead just an error in pointing. On a bit of a side note, I have found there to be three variant spellings for Israel. And not with vowel pointing, but with the "aleph" (`). Two alephs in the first, one in the second, and none in the third.

`iys:ro`yel (699)
`iys:ro:yel (700)
yis:ro:yel (706)

There is also "bo:bel" and "bo:beyl". These examples are both variants with the matres lectionis, which I think some refer to as "defective" when they are missing them. It happens quite often in Hebrew text, and apparently some in the Peshitta as well.
Reply
#6
Shlama Akhi Jerry:
Have you had a chance to look over Mingana Syriac 148, which we are affectionately calling the New Testament Peshitta Massora?

<!-- m --><a class="postlink" href="http://vmr.bham.ac.uk/Collections/Mingana/part/Syriac/">http://vmr.bham.ac.uk/Collections/Mingana/part/Syriac/</a><!-- m -->

Also, please feel free to check out the Peshitta Page at Dukhrana with the user friendly parsing tools.

Shlama w'Burkate,
Stephen Silver
Dukhrana Biblical Research
<!-- w --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">www.dukhrana.com</a><!-- w -->
Reply
#7
Hi Stephen, I have not yet had a chance to look at the Mingana, but I do use your Dukhrana website on a regular basis. It is a remarkable resource of information and grammatical analysis. My thanks to you and Lars for all your efforts.

You know, I didn't even know there was a "Peshitta" NT until a couple of years ago. I was trying to do some translation work on the Hebrew OT, and then switched over to the Peshitta. Not even quite sure how I came upon it. The information on your site has aided me a lot, and given me a better feel for the Hebrew as well.

Best regards
Reply
#8
Jerry Wrote:Hi Stephen, I have not yet had a chance to look at the Mingana, but I do use your Dukhrana website on a regular basis. It is a remarkable resource of information and grammatical analysis. My thanks to you and Lars for all your efforts.

You know, I didn't even know there was a "Peshitta" NT until a couple of years ago. I was trying to do some translation work on the Hebrew OT, and then switched over to the Peshitta. Not even quite sure how I came upon it. The information on your site has aided me a lot, and given me a better feel for the Hebrew as well.

Best regards

Shlama Akhi Jerry:
You can access all pages of Syriac 148 when you look at any chapter on the PESHITTA Page at Dukhrana. I created an index and Lars has used the index to call up pages as they relate to any chapter in the Peshitta New Testament. Enjoy, and share your thoughts.

Shlama,
Stephen Silver
Dukhrana Biblical Research
<!-- w --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">www.dukhrana.com</a><!-- w -->
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)