01-23-2010, 11:31 PM
An intereresting difference between Greek and Aramaic is the existance of a word that just exists at two places in the Aramaic text.
It's at Matthew 24:30 and Phillipians 3:14.
In Greek it is 'semeion' (it is used at +/- 77 places).
The ARamaic word -could- mean 'sign' however, it also means 'standard' or banner.
The corresponding verses where semeion is used, is ata (Aramaic) and semeion (Greek).
In both verses, matthew and Philippians we see that there is not mention of a 'miracle' or a 'sign' (as in miracle) but a simple 'mark' as in an army, that uses banners and in a Greek running match, a ribbon.
I'm not sure however if Paul really meant a competion ribbon as if he 'ran' to the ribbon. If this was meant as written in the ARamaic, we have a unique rendering and a cultural detail which is missing in the Greek text.
Any thoughts?
It's at Matthew 24:30 and Phillipians 3:14.
In Greek it is 'semeion' (it is used at +/- 77 places).
The ARamaic word -could- mean 'sign' however, it also means 'standard' or banner.
The corresponding verses where semeion is used, is ata (Aramaic) and semeion (Greek).
In both verses, matthew and Philippians we see that there is not mention of a 'miracle' or a 'sign' (as in miracle) but a simple 'mark' as in an army, that uses banners and in a Greek running match, a ribbon.
I'm not sure however if Paul really meant a competion ribbon as if he 'ran' to the ribbon. If this was meant as written in the ARamaic, we have a unique rendering and a cultural detail which is missing in the Greek text.
Any thoughts?