Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Luke 24:32 (were not our hearts heavy?)
#2
distazo Wrote:In Luke 24:32 we find an expression which in Greek and Murdock and Etheridge translate to 'burnt not our Hearts inside when ...'
( Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, )

However, the Aramaic means something else, it does not mean 'burn' but heavy or precious.
G.D. Bauscher translates this to 'dull'.

What I understand is that they meant that they were 'slow of understanding', they even did not recognize him until he broke the bread.

So: What does a 'heavy heart' in fact mean? Is it some Aramaic idom?

Shlama Akhi:
It appears that both John Wesley Etheridge and James Murdock mistook "yakir" (heavy, honour) for "yakad" (burning). This also seems to be the same scribal error that led to the Greek "kaiomenei", "burn". To my understanding the Aramaic and Hebrew apply the equivalence of "burden=honour". The disciples were burdened and honoured to hear all that Yeshua shared with them on the way. (Luke 24:32)

Shlama,
Stephen Silver
<!-- w --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">www.dukhrana.com</a><!-- w -->
Reply


Messages In This Thread
Re: Luke 24:32 (were not our hearts heavy?) - by Stephen Silver - 07-27-2009, 04:12 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)