05-03-2009, 03:03 AM
Dawid Wrote:I've really never heard anyone say that an interlinear is not a translation before.
Shlama Akhi Dawid,
In Aramaic we have a phrase, conveniently relevant to this most unfortunate situation. We say "Qa-na-neh be-Ree-sheh Qim-lon".
If I were to give an Interlinear "translation" (to use the term lightly), it would be "Horns in his head arose." A true translation into English would be "He became jealous."
Do you understand now why I do not consider an Interlinear a proper translation? Yes, the "Horns in his head arose" reading could be considered, if you insisted enough, a translation. But it did not preserve the idiom. It did not convey the true meaning of the phrase.
Please do not read the Interlinear on this website as you would a KJV...you will miss out on a lot.
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan