01-05-2009, 11:34 AM
Shlama,
Is Mr. Bauscher's translation from the traditional eastern Aramaic text (for example, the Peshitta as traditionally used by the CoE and found within Paul Younan's Interlinear) or is it a translation of the British and Foreign Bible Society Edition of the Syriac Peshitto (1905)?
Matthew 14:6... (there seems to be no difference between the Aramaic and the 1905 Bible Society text for this particular verse) "But when the birthday of Herodus [Herodia] came/occurred, the daughter of Herodus danced before the guests and she pleased Herodus."
Aramaic:
[font=Estrangelo (V1.1)]Sdwrhd hdly tyb Nyd 0wh dk
Mdq 0ydwrhd htrb tdqr
Sdwrhl hl trp4w 0kyms[/font]
Aramaic Peshitta published by Bible Society in Israel 1986:
[font=Levistam (V1.1)]Sdwrhd hdly tyb Nyd 0wh dk
Mdq 0ydwrhd htrb tdqr
Sdwrhl hl trp4w 0kyms[/font]
Jewish Aramaic dialect (Aran Younan codex, Jewish Neo-Aramaic):
[font=Levistam (V1.1)]hydwrh l$ hdly tyb Nyd 0wh dk
Mdq 0ydwrh l$ htrb tdqr
hydwrhl hl trp4w 0kyms[/font]
Peshitta translated in modern Hebrew:
[font=Levistam (V1.1)]swdrwh l$ wtdlh Mwy hyh r$0k lb0
h0cmw Mybsmh ynpl hydwrwh tb hdqr
swdrwh yny9b Nx[/font]
Biblia Peshitta en Espanol:
Pero habiendo llegado el cumplea??os de Herodes, la hija de Herod??a bail?? ante los invitados y fue del agrado de Herodes.
All of these agree with Paul Younan's Interlinear.
The "Complete Jewish Bible" (translated from Greek) reads: "However, at Herod's birthday celebration, Herodias' daughter danced before the company and pleased Herod"
Shlama,
Is Mr. Bauscher's translation from the traditional eastern Aramaic text (for example, the Peshitta as traditionally used by the CoE and found within Paul Younan's Interlinear) or is it a translation of the British and Foreign Bible Society Edition of the Syriac Peshitto (1905)?
Matthew 14:6... (there seems to be no difference between the Aramaic and the 1905 Bible Society text for this particular verse) "But when the birthday of Herodus [Herodia] came/occurred, the daughter of Herodus danced before the guests and she pleased Herodus."
Aramaic:
[font=Estrangelo (V1.1)]Sdwrhd hdly tyb Nyd 0wh dk
Mdq 0ydwrhd htrb tdqr
Sdwrhl hl trp4w 0kyms[/font]
Aramaic Peshitta published by Bible Society in Israel 1986:
[font=Levistam (V1.1)]Sdwrhd hdly tyb Nyd 0wh dk
Mdq 0ydwrhd htrb tdqr
Sdwrhl hl trp4w 0kyms[/font]
Jewish Aramaic dialect (Aran Younan codex, Jewish Neo-Aramaic):
[font=Levistam (V1.1)]hydwrh l$ hdly tyb Nyd 0wh dk
Mdq 0ydwrh l$ htrb tdqr
hydwrhl hl trp4w 0kyms[/font]
Peshitta translated in modern Hebrew:
[font=Levistam (V1.1)]swdrwh l$ wtdlh Mwy hyh r$0k lb0
h0cmw Mybsmh ynpl hydwrwh tb hdqr
swdrwh yny9b Nx[/font]
Biblia Peshitta en Espanol:
Pero habiendo llegado el cumplea??os de Herodes, la hija de Herod??a bail?? ante los invitados y fue del agrado de Herodes.
All of these agree with Paul Younan's Interlinear.
The "Complete Jewish Bible" (translated from Greek) reads: "However, at Herod's birthday celebration, Herodias' daughter danced before the company and pleased Herod"
Shlama,
Ya'aqub Younan-Levine
Aramaica.org
Aramaica.org