Posts: 483
Threads: 118
Joined: Sep 2003
Reputation:
0
In Luqa 17:21 Jesus told the pharisees the Kingdom was within them. Is there much "room to move" with the Aramaic word here for within. the greek word could also mean "in your midst"
Conextually "within" seems IMHO to make sense as if it is within it will not be seen.
Posts: 167
Threads: 30
Joined: Sep 2008
Reputation:
0
<!-- m --><a class="postlink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Kingdom_of_God_Is_Within_You">http://en.wikipedia.org/wiki/The_Kingdo ... Within_You</a><!-- m -->
This book describes my religious and political views rather well. Tolstoy's main point is that if the Kingdom of God is within you, you should not conform to what the kingdom of this world tells you.
Posts: 781
Threads: 129
Joined: Dec 2007
Reputation:
0
So when Jesus said: "The kingdom is within you..." he used the word 'lgaw'
John 20:26 mentions both Aramaic words lgaw 'in, within' and b'amSa??t,a` which means 'among' or 'in the midst'.
This is just a hint. I'm no aramaic reader.
ps: According to mr. Bauscher it should be translated as "The kingdom is within some of you."
Posts: 440
Threads: 89
Joined: Sep 2003
Reputation:
0
Bauscher translation of Luke 17: 21 is:
"Neither do they say , 'Behold, here he is !' and 'Behold, there it is !', for behold, the Kingdom of God is within some of you."
Bauscher's commentary says the idea "some " is clearly part of the Aramaic text.
Otto
Posts: 39
Threads: 16
Joined: Oct 2010
Reputation:
0
There is quite scholarly written paper about Luke 17:21 and "among"/"within" issue:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://syrcom.cua.edu/Hugoye/Vol12No2/HV12N2Ramelli.pdf">http://syrcom.cua.edu/Hugoye/Vol12No2/HV12N2Ramelli.pdf</a><!-- m -->
Luke 17:21: "The Kingdom of God is inside you." The Ancient Syriac Versions in Support of the Correct Translation.
Ilaria Ramelli, Catholic University of the Sacred Heart, Milan
Posts: 219
Threads: 6
Joined: Feb 2010
Reputation:
0
Based upon the Peshitta NT, I would tend to side with the view that it is "within", which differs with the analysis above which claims "inside" as the unequivocal translation for l'gaw. Even so, I consider the words more-or-less synonymous anyhow.
hah geyr mal'kuw'theh da'lo'hah l'gaw men'kuwn iy
"Such thus the-kingdom-his of-the-Alah; to-within from-you she-be."
The word "from" is intriguing in that it appears unnecessary to the verse, with "to within you she be" making more sense. But I suspect it is more of a syntax issue, and that English syntax would put the "from" before the "within". Which would translate as "to from within you she be".
"Such thus the kingdom, his of the Alah; to from within you she be."