Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
The AENT Translation Question
#6
And then we have these two:

Magiera: Acts 15:19 Because of this, I say, 'They should not harass those have turned to God from the Gentiles.'
Aramaic English Standard Version: Acts 15:19 Therefore I say to you, do not allow them to crush those from among the goyim who have turned to God,

As for the differences of "oppressors", "crush", ect:

Peshitta Entry for Act 15:19
Lemma: Qxv
Form: !yqxv
Dict No: 2494
Gloss: "harass"
Morphology Tag: %vNPmp-+Sxxx
Part of Speech: Verb
Stem: Peal
Tense: Active participle
Parsing: masculine,plural
Pronunciation (Western): shekhaq
Pronunciation (Eastern): shekh-aq
Strong's (Hebrew): H7833

Meanings:
(1) break, break up
(2) tear, crush, bruise
(3) harass, vex

Don't why Alexander choose "suspicious", I'm no Aramaic expert but from a lexical point "shekhaq" can't be rendered like that, plus it doesn't make much sense contextually. Murdock & AESV "crush" sounds extreme while Lamsa & Bauscher's "trouble" sounds too light (the passage is talking about believers from among the Pharisees). So Paul & Andrew's "oppress" and Magiera's "harass" is the most accurate IMO. Etheridge's "molest" is too archaic and sounds weird for the modern reader.
Reply


Messages In This Thread
The AENT Translation Question - by Thirdwoe - 10-04-2008, 01:09 AM
Re: The AENT Translation Question - by Thirdwoe - 10-04-2008, 02:03 AM
Re: The AENT Translation Question - by Thirdwoe - 10-04-2008, 06:22 AM
Re: The AENT Translation Question - by Christina - 10-04-2008, 12:13 PM
Re: The AENT Translation Question - by Thirdwoe - 10-04-2008, 02:25 PM
Re: The AENT Translation Question - by Christina - 10-04-2008, 06:14 PM
Re: The AENT Translation Question - by Thirdwoe - 10-04-2008, 08:55 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)