10-04-2008, 01:37 AM
Shlama Thirdwoe,
The Aramaic phrase "to those" is "l-aylen" ("to them", lit.) The Lamed proclitic which precedes "those" makes it clear that the previous word, "oppressors" are referring to the Jewish Believers actions towards the Gentile Believers, so therefore the phrase in easy English is:
"Don't be oppressive to they of the Gentiles who are turning back to God"
Andrew's reading is not possible, in addition to the presence of the Lamed Proclitic, since it makes the second person the actual Gentiles, and not the Jews.....and therefore clashes with the state of the verbs in the previous, current and subsequent verses.
+Shamasha
The Aramaic phrase "to those" is "l-aylen" ("to them", lit.) The Lamed proclitic which precedes "those" makes it clear that the previous word, "oppressors" are referring to the Jewish Believers actions towards the Gentile Believers, so therefore the phrase in easy English is:
"Don't be oppressive to they of the Gentiles who are turning back to God"
Andrew's reading is not possible, in addition to the presence of the Lamed Proclitic, since it makes the second person the actual Gentiles, and not the Jews.....and therefore clashes with the state of the verbs in the previous, current and subsequent verses.
+Shamasha