08-31-2008, 07:25 AM
Sh'lama-Shalom,
i have been poking around a couple of interlinear versions of the peshitta and came across a head-scratcher in Yochanan 1:1 in Bauscher's Interlinear (which i'm actually learning some cool-zedek things in, i might add). it is a translation issue...
(The Word) [font=Estrangelo (V1.1)]Flm[/font] (had been) [font=Estrangelo (V1.1)]0wh[/font] (existing) [font=Estrangelo (V1.1)]Yhwty0[/font] (In the Origin) [font=Estrangelo (V1.1)]ty4rb[/font]
(God) [font=Estrangelo (V1.1)]0hl0[/font] (with) [font=Estrangelo (V1.1)]twl[/font] (had been) [font=Estrangelo (V1.1)]0wh[/font] (existing) [font=Estrangelo (V1.1)]Yhwty0[/font] (Word) [font=Estrangelo (V1.1)]Flm[/font] (& that) [font=Estrangelo (V1.1)]whw[/font]
(Word) [font=Estrangelo (V1.1)]Flm[/font] (that) [font=Estrangelo (V1.1)]wh[/font] (was) [font=Estrangelo (V1.1)]0wh[/font] (Himself) [font=Estrangelo (V1.1)]Yhwty0[/font] (& God) [font=Estrangelo (V1.1)]0hl0w[/font]
as one may have gathered, it has to do with [font=Estrangelo (V1.1)]Yhwty0[/font].
as i have highlighted in the blue, it is rendered as "Existing" twice, and then as "Himself".
i am wondering, from anyone, is "Existing" to "Himself" a legitimate translation/interpretation for [font=Estrangelo (V1.1)]Yhwty0[/font] ? <!-- s:lookround: --><img src="{SMILIES_PATH}/lookround.gif" alt=":lookround:" title="Look Round" /><!-- s:lookround: -->
i am wondering, From David, how this difference in translation/interpretation has come about. "Existing" and "Himself" have no correlation, at least in Hebrew. <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/huh.gif" alt="" title="Huh" /><!-- s -->
i do not ask this in order to point out any errors, if there are any at all. it is a sincere question from sincere motives <!-- s:inlove: --><img src="{SMILIES_PATH}/inlove.gif" alt=":inlove:" title="In Love" /><!-- s:inlove: -->
B'Yeshua M'shicha,
Yochanan
i have been poking around a couple of interlinear versions of the peshitta and came across a head-scratcher in Yochanan 1:1 in Bauscher's Interlinear (which i'm actually learning some cool-zedek things in, i might add). it is a translation issue...
(The Word) [font=Estrangelo (V1.1)]Flm[/font] (had been) [font=Estrangelo (V1.1)]0wh[/font] (existing) [font=Estrangelo (V1.1)]Yhwty0[/font] (In the Origin) [font=Estrangelo (V1.1)]ty4rb[/font]
(God) [font=Estrangelo (V1.1)]0hl0[/font] (with) [font=Estrangelo (V1.1)]twl[/font] (had been) [font=Estrangelo (V1.1)]0wh[/font] (existing) [font=Estrangelo (V1.1)]Yhwty0[/font] (Word) [font=Estrangelo (V1.1)]Flm[/font] (& that) [font=Estrangelo (V1.1)]whw[/font]
(Word) [font=Estrangelo (V1.1)]Flm[/font] (that) [font=Estrangelo (V1.1)]wh[/font] (was) [font=Estrangelo (V1.1)]0wh[/font] (Himself) [font=Estrangelo (V1.1)]Yhwty0[/font] (& God) [font=Estrangelo (V1.1)]0hl0w[/font]
as one may have gathered, it has to do with [font=Estrangelo (V1.1)]Yhwty0[/font].
as i have highlighted in the blue, it is rendered as "Existing" twice, and then as "Himself".
i am wondering, from anyone, is "Existing" to "Himself" a legitimate translation/interpretation for [font=Estrangelo (V1.1)]Yhwty0[/font] ? <!-- s:lookround: --><img src="{SMILIES_PATH}/lookround.gif" alt=":lookround:" title="Look Round" /><!-- s:lookround: -->
i am wondering, From David, how this difference in translation/interpretation has come about. "Existing" and "Himself" have no correlation, at least in Hebrew. <!-- s --><img src="{SMILIES_PATH}/huh.gif" alt="" title="Huh" /><!-- s -->
i do not ask this in order to point out any errors, if there are any at all. it is a sincere question from sincere motives <!-- s:inlove: --><img src="{SMILIES_PATH}/inlove.gif" alt=":inlove:" title="In Love" /><!-- s:inlove: -->
B'Yeshua M'shicha,
Yochanan