Posts: 786
Threads: 61
Joined: Nov 2003
Reputation:
1
Shlama Akhi Judge,
I don't remember the application in which "ayn" was being used as a poetical device. I have found one in Crawford Revelation which includes "ayna" in Aramaic used in two different ways in poetry. Here it is; this is found in my interlinear and also the Plain English translation:
Revelation 7:17
"Because The Lamb
who is in the midst of the throne
will shepherd them
and will lead them unto Life
and beside fountains of water,
and he will wipe away every tear
from their eyes."
* Greek lacks ???beside life??? and has ???God shall wipe away..???The verb axlnw ???w???nalha???(???wipe away???)
is very similar to the Aramaic ahlaw ???w???Alaha???(???& God???) and may have been read twice, once as the verb and once as ???God???; this double reading phenomenon is referenced elsewhere in Revelation.(See 3:17 & 1:16)
Ashuri script:
axlnw ?????? & He will wipe away???
ahlaw ??????& God???
DSS script:
)xlnw ?????? & He will wipe away???
)hl)w ??????& God???
Verse 17 is a poem reminiscent of the 23rd Psalm. I present this below in interlinear form with Western Aramaic pronunciation and a prose translation blow.
Revelation 7:17 (The Aramaic Crawford Manuscript)
The Throne in the midst of The Lamb For
kursya d???vemesath d???emra mettul
ayorwk teumbd armad ljm
beside life them & shall guide them He shall shepherd
hayay seed ennown oo???nashwal ennown nera
ayx dyu Nwna lbsnw Nwna aern
of waters springs & beside
d???mayya ayntha oo???seed
aymd atnye dyuw
their eyes from tears all & He shall wipe
ayneehown min damaa kole oo???nalha
Nwhynye Nm aemd lk axlnw
Like sounding words are colored the same (in color version);Black words do not rhyme.
Mettul d???amra d???vemesath kursya
Nera ennown oo???nashwal ennown seed hayay
Oo???seed ayntha d???mayya
Oo???nalha koll damaa min ayneehown
The end of every line rhymes with every other line (lines 1 & 3;lines 2 & 4).Rhyme, however, is not the feature to look for in Semitic poetry;look for meter and metaphor, parallel words and imagery. This has all of these elements. First, it recalls Psalm 23-a Song about The Shepherd guiding the sheep (notice the irony of The Lamb being The Shepherd) beside still waters. Here, the waters represent Life itself, which His people may drink directly.
The Aramaic words anye-ayna - ???Eyes??? and atnye-ayntha -???Fountains??? are the same word in different genders and applications. We have ???Waters??? and ???Tears??? as parallel words; Lamb & Shepherd are also parallel and yet present a paradox; indeed each parallelism is a paradox: Eyes are fountains, but the springs of water comfort the grief that produces tears from the eyes.
The tears represent sorrow;the waters represent life and joy;
The Lamb represents a helpless victim and sacrifice for sin;The Shepherd represents The LORD Himself-both are The same Messiah Yeshua.
???Emra???-???Lamb??? & ???Nera???-???Shepherd??? are two of the first rhyming words at the beginning of the first two lines. ???Nalha???-???Wipes away??? also rhymes with ???Nera??? & ???Emra???, and is the first word on the last line, and is the second of two actions performed by The Lamb in this verse.
The Harklean Aramaic translation from Greek does not have the poetic arrangement of The Crawford ms. text.The Greek text certainly does not present a poem here.
This is very poetic,not something to be expected from a translation!
Rev 7:17- English Translation
Because The Lamb which is in the midst of The Throne
Shall shepherd them and shall guide them beside Life
And beside springs of water
And He shall wipe all tears from their eyes.
Dave