Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Peshitta NT in "Hebrew" characters
#1
Dear All

I am particularly interested in reading the NT but I do not know the estrangelo alphabet. Yes, I could learn it, but ...

Is it possible to get or make a version of the NT in what is now called the Hebrew alphabet? Is there some sort of transformation I could make on the computer or that someone can think of?

thanks for your help


df
Reply
#2
Shlama,

This is available in both the Aramaic and in Hebrew itself as a translation all in one volume for those who are unable to read the Estrangelo script. It's beautifully done.

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.aramaicbooks.com/product_info.php?products_id=131">http://www.aramaicbooks.com/product_inf ... cts_id=131</a><!-- m -->
Reply
#3
...in case i wasnt clear...i'd like to read the aramaic NT but in hebrew characters... i am not asking about a version of the NT in modern hebrew....
Reply
#4
d_a_friedman Wrote:...in case i wasnt clear...i'd like to read the aramaic NT but in hebrew characters... i am not asking about a version of the NT in modern hebrew....

Shlama,

The Peshitta linked in my post above is the text of the Peshitta printed in square Hebrew characters. It happens to have published side by side the modern Hebrew translation. So, you get both the Aramaic (in Hebrew characters) and a modern Hebrew translation all in one cover, for the price of one.
Reply
#5
Shlama friedman,

It actually takes more time to look for a Peshitta in Hebrew script than it does to learn Estrangela...

It's really not difficult to learn Estrangela if you know the Hebrew alphabet. They're the same alphabet, same name and order of the letters save minor differences in pronunciation (gimel -> gamal, samekh -> simkath), Estrangela being the "round" version and Hebrew being the "square" version of the same Aramaic alphabet. I myself, having already known Estrangela, learned Hebrew by glancing at a chart of the alphabet a few times and realizing I had remembered most of the letter shapes.

For a chart, you can go to the homepage of this website, click on Introduction, then Aramaic, then the first link that reads "Alphabet."
Reply
#6
Shlama all,

You can also get Ewan MacLeod's Tanakh-Peshitta in pointed Hebrew letters as a download for S8.00 ! Its an excellent book, and the only complete Bible
I know of with The Hebrew Tanakh and Peshitta NT, all in Hebrew letters, and with the vowel points, to boot!

It's found at Lulu.com

Dave Bauscher
Reply
#7
Here are the links for these books.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.lulu.com/content/1604362">http://www.lulu.com/content/1604362</a><!-- m -->
(Tanakh+Peshitta together in black & white)

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.lulu.com/content/1616239">http://www.lulu.com/content/1616239</a><!-- m -->
(Tanakh+Peshitta together in colour)

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.lulu.com/content/1709830">http://www.lulu.com/content/1709830</a><!-- m -->
(Peshitta only in black & white)

I made these books available because I myself wanted to read the Peshitta NT in Hebrew characters with vowels added. Estrangela is easy enough to learn, but the printed versions with it generally do not have vowel points, which makes some forms ambiguous.

And don't forget my Comparison of the Peshitta and Old Syriac Gospels, which is
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.lulu.com/content/1906095">http://www.lulu.com/content/1906095</a><!-- m -->
for the colour version, and
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.lulu.com/content/1906002">http://www.lulu.com/content/1906002</a><!-- m -->
for the black & white
- Ewan MacLeod
Reply
#8
Shlama Ewan,

I wanted to ask you where you got the Peshitta NT text you used?

Dave
Reply
#9
The text came from the peshitta.org archives. As far as I can tell, it is the same as the BFBS 1905 edition.
Reply
#10
Here's an online version of the Peshitta in "Hebrew" script (without vowel points):

http://www.standardversion.org/eastern_a..._peshitta/

They say it's the Eastern text but it includes the W5 so I'm not sure. Can anyone here verify this?
Reply
#11
Shlama Khathi Christine,

There's nothing Eastern about that text. It looks identical to the Online Bible module of The 1905 Peshitta NT I have. I used that also in my interlinear.
1 Cor. 2:11 has what looks like an editing error which The Online Bible edition also has, and which The printed BFBS does not: It omits "Enasha" after "d'Bar".
The Eastern text also has "Enasha" there, so this looks like it was taken from The Online Bible module, either directly or indirectly, which is public domain.

Burtkta,

Dave
Reply
#12
Shlama,

Dave, you are correct. I wrote the director of the Peshitta foundation and asked about these files. Following is the correspondence.

Ya'aqub

Quote:Shlama Stephen,

It's been a while since I wrote you. I wanted to ask about the text you have on this link, <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.standardversion.org/eastern_aramaic_peshitta/">http://www.standardversion.org/eastern_ ... _peshitta/</a><!-- m -->. Someone asked about the origin of this text on Hakham Paul's peshitta.org. It looks to me that it's the Bible Society's Peshitto or maybe a revision of it. If you could be so kind as to advise me on its origin and specific version this is, I would be grateful.

God bless you,
Ya'aqub

Quote:Shalom Yaaqub,

It is very good to hear from you. I pray that you and your family are doing well.

Thank for your inquiry regarding the "Peshitta" text on site.

I believe the text was submitted a couple of years ago by an individual who claimed it was the "Eastern" text, but after I personally reviewed it sometime ago, it appears that it is from the Western version instead, especially with some of the textual errors within it, and as far as I am aware, no revisions have been made to the text unless it was done without my knowledge when we had [name withheld] volunteering in Tel Aviv. The index page should be updated to reflect this information but with all the changes in administration I have not had time to request this. Perhaps sometime next week I can have that either changed or removed completely.

Honestly, I would prefer to have the Eastern text there instead of the Western. Most people I have spoken with have no use for the Western text other than comparing it with the original. But then there are those that would disagree with this. There are plenty of copies of the Western text on the internet on several Web sites.

[I have removed additional correspondence not relevant to this conversation]

Please let me know if there is anything that I can assist you with. Have a blessed Shabbat.

Sincerely,
Stephen Pingha
The Peshitta Foundation

P.S. I will be out of the office from the February 11-14.
Reply
#13
For the 22 books of the Peshitta canon, does anyone have a definite list of actual differences between "the" (an) Eastern text and a Western text? Is the 1905 BFBS edition a Western text? Is the Khabouris manuscript an Eastern text, and is it considered to be a reliable? If so, then judging from Stephen Silver's transcription of the Khabouris manuscript, it is difficult to see any differences of much consequence, if you exclude minor differences such as split words (e.g. barnasha vs. bar anasha), proclitics which are optional, etc. These are in line with the sort of differences you find between Hebrew manuscripts of the Tanakh, for instance. Gwilliam's Critical Edition of the Gospels compares lots of manuscripts, but most of those are Western manuscripts.
- Ewan MacLeod
Reply
#14
Taybutha lak Ewan,

The 1905, 1920,1979, etc. are all Western texts, as they are critical editions utilizing mostly Western Peshitto mss., as you noted.

The Khabouris is an Eastern Peshitta ms. Aside from Stephen Silver's comparison of the two texts, I know of no other available for the 22 book Peshitta.

Gwilliams & Pusey have the variants listed in their 1901 edition of the Gospels, between a few Eastern mss. and the approx. 35 Western mss. collated.
John Marucci has these public domain texts at <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/beth-sapra/library.html">http://www.peshitta.org/beth-sapra/library.html</a><!-- m -->

There are very few significant differences in the texts found in both editions. There are a few verses in The critical edition - (Luke 22;17,18, Acts 8:37 & Acts 15:34) not found in Peshitta mss., but supplied from Palestinian Syriac (If my memory is correct). The famous differences are Acts 20:28 and Hebrews 2:9, but there are others as well. Hebrews 2:16 is one verse; John 16:27 has:"I have come forth from God" in The Western text, The Eastern has "I have come forth from The Father.". Matthew 6:32 in the Western has:"The Gentiles are seeking all these things...' The Eastern has :"The Gentiles of the world are seeking all these things..." There are others, but the vast majority I have found are insignificant.

Burtkta b'Miltha,

Dave
Reply
#15
gbausc Wrote:Shlama Khathi Christine,

There's nothing Eastern about that text. It looks identical to the Online Bible module of The 1905 Peshitta NT I have. I used that also in my interlinear.
1 Cor. 2:11 has what looks like an editing error which The Online Bible edition also has, and which The printed BFBS does not: It omits "Enasha" after "d'Bar".
The Eastern text also has "Enasha" there, so this looks like it was taken from The Online Bible module, either directly or indirectly, which is public domain.

Burtkta,

Dave

Hmm... I got suspicious when I saw that the font required to view this version is the Online Bible's Hebrew font. Man those people seriously need to update and correct their site, lest some poor soul be deceived.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)