Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Isaiah 6:10, past/present tense Aramaic/Hebrew
#1
"For the heart of this city/people has been (has become) hardened, they have deafened their ears and have closed their eyes, so that they do not see with their eyes, neither hear with their ears, nor understand with their heart, nor (have any) regret nor are they pardoned."

The text of Peshitta appears to show that this is something that has already taken place to the people/city, whereas the Hebrew of the Masoretic text indicates this is almost like a petition to God in order to make this happen to the people/city.

Biblia Peshitta (Spanish), Porque el coraz??n de este pueblo le ha sido endurecido. ??l ha ensordecido sus o??dos y ha cerrado sus ojos, para que no vea con sus ojos, ni oiga con sus o??dos, ni entienda con su coraz??n, ni se arrepienta ni le sea perdonado.

Hebrew text:
???????? ???? ?????? ?????? ???????????? ???????? ???????????? ?????? ???? ???????? ???????????? ?????????????? ???????? ?????????? ???????? ??????--???????? ????

ASV, Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.

Lamsa, For the heart of this people is darkened and their ears are heavy and their eyes closed, so that they may not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and be converted and be forgiven.

KJV, Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.

RSV, Make the heart of this people fat, and their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and turn and be healed.

NRSV, Make the mind of this people dull, and stop their ears, and shut their eyes, so that they may not look with their eyes, and listen with their ears, and comprehend with their minds, and turn and be healed.

NASB, Render the hearts of this people insensitive, Their ears dull, And their eyes dim, Otherwise they might see with their eyes, Hear with their ears, Understand with their hearts, And return and be healed.

Douay-Rheims, Blind the heart of this people, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and I heal them.

Complete Jewish Bible, Make the heart of this people [sluggish with] fat, stop up their ears, and shut their eyes. Otherwise, seeing with their eyes, and hearing with their ears, then understanding with their hearts, they might repent and be healed!

Young's Literal Translation, Declare fat the heart of this people, And its ears declare heavy, And its eyes declare dazzled, Lest it see with its eyes, And with its ears hear, and its heart consider, And it hath turned back, and hath health.
Reply
#2
Dear Yaaqub,

Here is the same verse from 'The Jerusalem Bible--Koren Edition' (A Hebrew Bible, published in Jerusalem, Israel):

"Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and smear over their eyes; less they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and return, and be healed".

Here's the Amazon.com URL for Harold Fisch' translation of 'The Jerusalem Bible--Koren Edition' :

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.amazon.com/Jerusalem-Bible-Harold-Fisch/dp/0873069994/ref=sr_1_3?ie=UTF8&s=books&qid=1198264285&sr=1-3">http://www.amazon.com/Jerusalem-Bible-H ... 285&sr=1-3</a><!-- m -->

Shlama, Albion

FOOTNOTE: I have noticed that in SOME WAYS that the Douay-Rheims Bible follows (many times) the 'pattern' and wording, of the P'shitta.

Mind you, I don't have access to an "Old Testament"/Tanakh in a Syriac to English translation (I long ago threw Lamsa's version in the garbage bin).

Check out this version of a Latin to English translation that I found:


<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.drbible.org/">http://www.drbible.org/</a><!-- m -->


<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.lulu.com/content/151358">http://www.lulu.com/content/151358</a><!-- m -->
Reply
#3
Shlama,

Thanks for the links Albion.

I usually quote from Lamsa for comparison like KJV or others. Normally I get these off of studylight.org where you can search Lamsa and other texts through their search option.

I have several editions of the Hebrew Tanakh and a few Hebrew translations of the New Covenant Scriptures (Delitzch, Salkinson & Ginsburg, Bible Society of Israel, and the bilingual Aramaic/Hebrew New Covenant published in Israel, available from aramaicbooks.com, and one that doesn't have a cover on it which I have no idea of its origin but it was published in 1960.)

I recently found a copy of Herb Jahn's "Aramaic New Covenant - A Literal Translation & Transliteration" in my library which I had completely forgotten about. In my opinion it's far from being anything really useful though.

A friend recently sent me a CD with photographs of old Syriac Chinese manuscripts which I haven't really checked out fully.

I'm currently looking for a modern Assyrian Bible and a transliterated version of the Peshitta (romanized text). I had downloaded one in the past but lost the file and the link where I got it is no good anymore. <!-- sSad --><img src="{SMILIES_PATH}/sad.gif" alt="Sad" title="Sad" /><!-- sSad -->

Thanks again for the links. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)