Posts: 12
Threads: 5
Joined: Nov 2004
Reputation:
0
Shalama
When reciting + printing a verse from the Peshitta, would you say that it is acceptable to substitute the word Marya with Yahweh, seeing as that is what is meant?
Thanks
JS
Posts: 783
Threads: 60
Joined: Nov 2003
Reputation:
1
Shlama John,
Very few English speaking people would know what "Marya" means, so, if you are referring to a translation in English, the answer is , "Yes". I would probably use the word "Jehovah", since it is better known than "Yahweh", but that depends on your audience and their religious background. Other translations that convey the meaning are: "The LORD" , "Lord God", "Lord Jah".
Blessings,
Dave
Get my NT translations, books & articles at :
<!-- m --><a class="postlink" href="http://aramaicnt.com">http://aramaicnt.com</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
Posts: 12
Threads: 5
Joined: Nov 2004
Reputation:
0
What I mean is bro, what if I say this:
"Wa yahweh qara mosha"
if thats accurate <!-- s:lookround: --><img src="{SMILIES_PATH}/lookround.gif" alt=":lookround:" title="Look Round" /><!-- s:lookround: -->
instead of "wa marya qara mosha"
Is this OK even though strictly speaking the text doesn't say yahweh [but means it?]
Shalama
Posts: 783
Threads: 60
Joined: Nov 2003
Reputation:
1
"Yahweh" is not an Aramaic word; "Marya" is.
If your hearers understand "Yahweh", and not "Marya", then, by all means, use it.
Another way to present "Marya" is "Mar -Yah" ("Lord-Jah"), which is its derivation.
Shlama,
Dave
Get my NT translations, books & articles at :
<!-- m --><a class="postlink" href="http://aramaicnt.com">http://aramaicnt.com</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com