07-02-2004, 10:38 PM
I noticed a peculiar variant where some say sister and some say beloved. Then I saw that the beloved in verse 3 is in the feminine form, in contrast to verse 1 in the masculine form, in the Peshitta. I thought this is the reason. Someone then pointed out to me the similar sounding of khabibton and khaton.
Not a split word in the strictest sense that the one word actually meant both things. But a split word in the sense that it is easy to see how this Greek variant came about from the Aramaic. And in a letter supposedly written in Greek to a Greek!
The split is down the middle with Critical text and majority text seperated.
Not a split word in the strictest sense that the one word actually meant both things. But a split word in the sense that it is easy to see how this Greek variant came about from the Aramaic. And in a letter supposedly written in Greek to a Greek!
The split is down the middle with Critical text and majority text seperated.