04-16-2004, 05:50 PM
Shlama Akhi Dave,
There is no doubt in my mind that the person(s) responsible for Old Scratch (both manuscripts that disagree even with each other) used the Peshitta as a basis for making a translation from the western Greek text into Aramaic.
It's very simple. Rather than re-inventing the wheel, the Peshitta reading was retained where the text of the western Greek agreed with it. Where they disagreed, the author(s) freshly translated the western Greek (most likely Bezae) into Aramaic. Bad Aramaic, I might add. My 3-year old could have probably done a better job.
There is no other explanation why when the OS shares a reading with the Peshitta, the grammar is perfect....but when it differs from the Peshitta (towards a western Greek reading), the grammar is often bad.
No surprise that the text was scratched off to write the story of a saint over it.
There is no doubt in my mind that the person(s) responsible for Old Scratch (both manuscripts that disagree even with each other) used the Peshitta as a basis for making a translation from the western Greek text into Aramaic.
It's very simple. Rather than re-inventing the wheel, the Peshitta reading was retained where the text of the western Greek agreed with it. Where they disagreed, the author(s) freshly translated the western Greek (most likely Bezae) into Aramaic. Bad Aramaic, I might add. My 3-year old could have probably done a better job.
There is no other explanation why when the OS shares a reading with the Peshitta, the grammar is perfect....but when it differs from the Peshitta (towards a western Greek reading), the grammar is often bad.
No surprise that the text was scratched off to write the story of a saint over it.
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan