Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Matthew 18: 3 - "Turn" or "Change"?
#6
You don't need to flatter me. :} I don't know any more than the average guy here about biblical languages.

Koine Greek and Classical Syriac are, in my opinion, more similar to each other than either of them are to Modern English. So it helps a lot to compare directly with Greek, and I can see no reason why Matthew 18:3 couldn't have been translated from a Greek or Syriac original into the other language, whereas it would be reasonable to conclude from the chage/turn/convert/be converted - split in English that it wasn't composed in English.

If the narrow path, which we know leads to life, also leads to heaven, shouldn't we then expect "life in heaven" to be a common expression throughout the gospels and Paul's letters?

(I will probably be a bit slow in replying now, due to work.)
Reply


Messages In This Thread
RE: Matthew 18: 3 - "Turn" or "Change"? - by sestir - 05-23-2019, 12:03 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)