Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta
#76
Transliterations + Translations: Mt 1:23, Mk 15:34, Mk 3:17, Acts 4:36

In several locations in the original Aramaic, a word or phrase is given in one dialect of Aramaic, and then repeated in another dialect of Aramaic. Also, at least once an Aramaic term with several possible meanings is given, and then a more-precise term specifying exactly what is meant is given. In those situations, when the original Aramaic was translated into Greek, the translators transliterated the first instance of the word or phrase, and then translated the repetition (or, the more-precise term). We start by looking at the original Aramaic.

a) Matthew 1:23 (based on Younan)
"Behold, a virgin will conceive and give birth to a son,
and they will call his name Aimnu-Ail,"
which is interpreted 'Aimn Allahan.'
[With-us (is) our-Allaha, i.e. our God is with us]

Note how both the first word and the explanation have "Aimn."
Also, both "Ail" and "Allaha" are Semitic references to God, judging by Mk 15:34:

==================.
b) Mark 15:34 (Younan)
And in the ninth hour, Yeshua cried out in a loud voice and said,
"'Ail! Ail! Lamna shwaqthani?'",
that is,
"'Allahi! Allahi! Lamna shwaqthani?'"

Note how both the first phrase and the recasting of it have "Lamna shwaqthani."
Also, "Allahi" is Aramaic for 'my Allaha,' while 'Ail' strikes me as being 'El'-- short for 'Elohim' i.e. a Hebrew term for 'God.' In the OT, both Daniel and Michael have 'El'-- short for 'Elohim'-- as part of their names.

==================.
c) Mark 3:16-17 (Younan)
And he named Shimon the name Keepa, and Yaqub the son of Zawdee and Yukhanan the brother of Yaqub, to them he gave the name Bnay-Raghshee [Sons of: Rage, or Tumult, or Thunder, or Feeling-- per Bauscher], that is, Bnay-Raima [Sons of Thunder].

Note how both the first phrase and the more-precise rendering of it have "Bnay."

==================.
d) Acts 4:36 (Younan)
Now Yosip, he who was named by the Shelikha [Apostles] "Bar-Naba," which is interpreted "Bara-d'Buyaa" [Son of Comfort/Encouragement], a Levite from the region of Cyprus. . . .

Note how both the first phrase and the other rendering of it have 'Bar,' which is Aramaic for 'son.'

We now look at those passages in the Greek translation of the original Aramaic.

==================.
A) Matthew 1:23 (HCSB)
https://www.biblegateway.com/passage/?se...BRE;MOUNCE
See, the virgin will become pregnant
and give birth to a son,
and they will name Him Immanuel, which is translated "God is with us."

transliteration of the Greek transliteration of the original Aramaic: Emmanouel
transliteration of the Greek translation: theos meta hemeis ho
Notice the stark dissimilarity of the transliteration and translation.

==================.
B) Mark 15:34 (HCSB)
https://www.biblegateway.com/passage/?se...OUNCE;DLNT
And at three Jesus cried out with a loud voice,
"Eloi, Eloi, lema sabachthani?"
which is translated,
"My God, My God, why have You forsaken Me?"

transliteration of the Greek transliteration of the original Aramaic: eloi eloi lema sabachthani
transliteration of the Greek translation: ho ego theos ho ego theos eis tis enkataleipo ego
Notice the stark dissimilarity of the transliteration and translation.

==================.
C) Mark 3:16-17 (DLNT)
https://www.biblegateway.com/passage/?se...OUNCE;DLNT
And He appointed the twelve, even Peter (He put the name on Simon), and James, the son of Zebedee, and John, the brother of James (and He put on them the name Boanerges, which means "sons of thunder"),

transliteration of the Greek transliteration of the original Aramaic: Boanerges
transliteration of the Greek translation: hyios bronte
Notice the stark dissimilarity of the transliteration and translation.

==================.
D) Acts 4:36 (HCSB)
Joseph, a Levite and a Cypriot by birth, the one the apostles called Barnabas, which is translated Son of Encouragement,

transliteration of the Greek transliteration of the original Aramaic: Barnabas
transliteration of the Greek translation: hyios paraklesis.

Notice the stark dissimilarity of the transliteration and translation.
Reply


Messages In This Thread
RE: "Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta - by DavidFord - 06-04-2015, 02:51 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)