Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta
#54
Matthew 1:25 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew%201%3A25&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
but did not know her intimately until she gave birth to a son.[a: Other mss read _to her firstborn son_] And he named Him Jesus.

Because it is in Tatian's consolidation/ synthesis of the 4 Gospels, the phrase "her firstborn" was present in the verse as of A.D. 175-- the year of Tatian's death:

Diatesseron 2:8
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.ii.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.ii.html</a><!-- m -->
and knew her not until she brought forth her firstborn son.

The text "her firstborn" is present in the original Aramaic of the Peshitta:

Matthew 1:25 (based on Younan of peshitta.org)
And-not khakmah [and he did not know her] until she had given birth to her first-born son, and she called his name Yeshua.

For the record, Mary-- and not her husband Joseph-- named Jesus.

=========================.
Matthew 2:18 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+2%3A18&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
A voice was heard in Ramah,
weeping,[a: Other mss read _Ramah, lamentation, and weeping,_] and great mourning,
Rachel weeping for her children;
and she refused to be consoled,
because they were no more.

Tatian included merely 3 and not 4 terms synonymous with 'mourning.' Of course, in making his consolidation of the 4 Gospels, he didn't include 100% of their text.

Diatesseron 3:18
A voice was heard in Ramah,
Weeping and much lamentation;
Rachel weeping for her children,
And not willing to be consoled for their loss.

The original Aramaic of the Peshitta has merely 3 and not 4 terms synonymous with 'mourning':

Matthew 2:18 (Younan)
"A voice was heard in Ramtha,
great crying and wailing.
Rakhiel crying for her sons
and not desiring to be comforted,
because they were not."

=========================.
Matthew 3:16 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+3%3A16&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
After Jesus was baptized, He went up immediately from the water. The heavens suddenly opened for Him,[a: Other mss omit _for Him_] and He saw the Spirit of God descending like a dove and coming down on Him.

As of A.D. 175, that verse had heaven opening 'for him':

Diatesseron 4:36
Jesus also was baptized. And immediately he went up out of the water, and heaven opened to him, and the Holy Spirit descended upon him in the similitude of the body of a dove?.

That verse in the original Aramaic of the Peshitta has heaven opening 'for him':

Matthew 3:16 (Younan)
Now when Yeshua was baptized, he arose at once from the water and heaven was opened to him, and (he) saw the Rukha of Allaha which was descending like a dove, and it came upon him.

=========================.
Matthew 4:10 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+4%3A10&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Then Jesus told him,
"Go away,[a: Other mss read _Get behind Me_] Satan!
For it is written:
Worship the Lord your God,
and serve only Him."

As of A.D. 175, that verse had 'go away':

Diatesseron 5:1
Jesus answered and said unto him,
Get thee hence, Satan:
for it is written,
Thou shalt worship the Lord thy God,
and him alone shalt thou serve.

That verse in the original Aramaic of the Peshitta has 'go away':

Matthew 4:10 (Younan)
Then Yeshua said to him,
"Leave Satana [Adversary],
for it is written that,
'thesagud Mar-YAH Allahak [you shall worship Master YHWH your Allaha],
and Him alone thepalukh [you shall serve].'"

=========================.
Matthew 5:22 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+5%3A22&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
But I tell you, everyone who is angry with his brother[a: Other mss add _without a cause_] will be subject to judgment.

As of A.D. 175, that verse had "without a cause":

Diatesseron 8:51
But I say unto you that
every one who is angry with his brother without a cause is worthy of the judgement?.

The original Aramaic of the Peshitta has "without a cause":

Matthew 5:22 (Younan)
But I say to you that,
anyone who provokes to anger his brother without cause
is condemned to dina [judgment]?.

The Aramaic to English translation of Younan rendered "who provokes to anger his brother," whereas the Aramaic to Arabic to English Diatesseron and the Aramaic to Greek to English rendered "every one who is angry with his brother." An idiom is involved, and perhaps the Aramaic is ambiguous.

=========================.
Matthew 5:25 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+5%3A25&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Reach a settlement quickly with your adversary
while you're on the way with him,
or your adversary will hand you over to the judge,
the judge to[a: Other mss read _judge will hand you over to_] the officer,
and you will be thrown into prison.

As of A.D. 175, that verse had verb material between 'judge' and 'officer':

Diatesseron 8:54-55
Join thine adversary quickly,
and while thou art still with him in the way,
give a ransom and free thyself from him;
lest thine adversary deliver thee to the judge,
and the judge deliver thee to the tax-collector,
and thou fall into prison.

In going from Aramaic to Arabic to English, 'officer' somehow became 'tax-collector.'

The original Aramaic of the Peshitta has verb material between 'judge' and 'officer':

Matthew 5:25 (Younan)
Be in agreement with your opponent at law [literally: with your baal/lord of enmity/animosity/strife/judgment] quickly
while you (are) with him on the way,
lest your opponent at law deliver you to the dina [judge]
and the dina deliver you to the officer
and you be thrown (into) the beth [house/place of] captives.

=========================.
Matthew 5:44 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+5%3A44&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
But I tell you,
love your enemies[a: Other mss add
_bless those who curse you,
do good to those who hate you,_]
and pray for those who[b: Other mss add _mistreat you and_] persecute you,

As of A.D. 175, that verse had all of the material mentioned:

Diatesseron 9:13
but I say unto you,
Love your enemies,
and pray for those that curse you,
and deal well with those that hate you,
and pray for those who take you with violence and persecute you;

The original Aramaic of the Peshitta has it all:

Matthew 5:44 (Younan)
But I say to you,
love your enemies,
and bless those that curse you,
and do that which is pleasing to those who hate you,
and pray for those that take you by force and persecute you?.

=========================.
Matthew 5:47 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+5%3A47&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
And if you greet only your brothers, what are you doing out of the ordinary?
Don't even the Gentiles[b: Other mss read _tax collectors_] do the same?

As of A.D. 175, the verse had 'publicans'/ 'tax collectors':

Diatesseron 9:20
And if ye inquire for the good of your brethren only,
what more have ye done _than others_?
is not this the conduct of the publicans also?

The original Aramaic of the Peshitta has "tax collectors":

Matthew 5:47 (Younan)
And if you greet in shlama only your brothers,
what more are you doing?
Do not even the tax-collectors do this?

=========================.
Matthew 6:1 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+6%3A1&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
"Be careful not to practice your righteousness[a: Other mss read _charitable giving_] in front of people,
to be seen by them.
Otherwise,
you will have no reward from your Father in heaven.

As of A.D. 175, the verse had 'charitable giving':

Diatesseron 9:22
Consider your alms;
do them not before men to let them see you:
and if it be not so,
ye have no reward before your Father which is in the heavens.

The original Aramaic of the Peshitta has "charitable giving":

Matthew 6:1 (Younan)
"Now take heed in zedqatkuon [your almsgiving]
so that you should not do it before the sons of men
so that you may be seen by them,
for otherwise you have not reward from your Father who is in heaven.

=========================.
Matthew 6:4 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+6%3A4&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
so that your giving may be in secret.
And your Father who sees in secret will reward you.[a: Other mss read _will Himself reward you openly_]

The text included "openly" as of A.D. 175:

Diatesseron 9:25
that thine alms may be concealed:
and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 6:4 (Younan)
so that zedqatak [your almsgiving] might be in secret
and your Father who sees in secret--
He will reward you in the open.

=========================.
Matthew 6:6 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+6%3A6&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
But when you pray,
go into your private room,
shut your door,
and pray to your Father who is in secret.
And your Father who sees in secret
will reward you.[a: Other mss add _openly_]

The text had "openly" as of A.D. 175:

Diatesseron 9:27
But thou, when thou prayest,
enter into thy closet,
and fasten thy door,
and pray to thy Father in secret,
and thy Father which seeth in secret
shall reward thee openly.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 6:6 (Younan)
But when you pray,
enter your inner room
and close your door
and pray to your Father
who is in secret,
and your Father
who sees in secret--
He will reward you in (the) open.

=========================.
Matthew 6:13 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+6%3A13&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
And do not bring us into temptation,
but deliver us from the evil one.
[For Yours is the kingdom and the power
and the glory forever.
Amen.][c: Other mss omit bracketed text]

Except for an "amen," the text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 9:36-37
And bring us not into temptations,
but deliver us from the evil one.
For thine is the kingdom,
and the power, and the glory,
for ever and ever.
If ye forgive?.

The original Aramaic of the Peshitta has the text without the added "amen":

Matthew 6:13 (Younan)
And bring us not into trial,
but deliver us from the evil one.
For yours is the kingdom,
and the power,
and the glory,
forever and ever.
For if you forgive men their transgressions?.

=========================.
Matthew 6:15 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+6%3A15&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
But if you don't forgive people,[a: Other mss add _their wrongdoing_]
your Father will not forgive your wrongdoing.

Tatian didn't include the addition in his consolidation of the 4 Gospels:

Diatesseron 9:38
But if ye forgive not men,
neither will your Father pardon your wrong-doing.

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

Matthew 6:15 (Younan)
But if you do not forgive men,
your Father will also not forgive you your transgressions.

=========================.
Matthew 6:18 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+6%3A18&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
so that you don't show your fasting to people
but to your Father who is in secret.
And your Father who sees in secret
will reward you.[a: Other mss add _openly_]

Tatian didn't include the addition in his consolidation of the 4 Gospels:

Diatesseron 9:41-42
that thou make not an appearance to men of fasting,
but to thy Father which is in secret:
and thy Father which seeth in secret
shall reward thee.
Be not agitated, little flock?.

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

Matthew 6:18-19 (Younan)
so that you should not be seen by men that you are fasting,
but by your Father who is in secret,
and your Father who sees in secret,
He will reward you.
(You) should not place for yourself treasure on earth?.

=========================.
Matthew 6:33 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+6%3A33&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
But seek first the kingdom of God[a: Other mss omit _of God_] and His righteousness,
and all these things will be provided for you.

The text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 10:11-12
Seek ye first the kingdom of God, and his righteousness;
and all these shall come to you as something additional for you.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 6:33 (Younan)
But seek first the kingdom of Allaha [God] and His righteousness,
and all these (things) will be added to you.

=========================.
Matthew 8:18 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+8%3A18&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
When Jesus saw large crowds[a: Other mss read _saw a crowd_] around Him, He gave the order to go to the other side of the sea.

The adjective describing the crowds was present as of A.D. 175:

Diatesseron 11:24
And when Jesus saw great multitudes surrounding him, he commanded them to depart to the other side.

The original Aramaic of the Peshitta has the adjective describing the crowds:

Matthew 8:18 (Younan)
Now when Yeshua saw the many crowds that were surrounding him, he commanded that they depart to the other side.

=========================.
Matthew 11:15 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+11%3A14-15&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
if you're willing to accept it,
he is the Elijah who is to come.
Anyone who has ears[a: Other mss add _to hear_] should listen!

The text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 14:8
And if ye will, then receive it,
that he is Elijah, which is to come.
Whosoever hath ears that hear let him hear.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 11:14-15 (Younan)
and if you desire, accept that
this is Elia who was to come.
He who has ears to hear, let him hear.

=========================.
Matthew 12:47 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+12%3A47&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Someone told Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to speak to You."[a: Other mss omit this v.]

The verse was present as of A.D. 175:

Diatesseron 16:15-16
A man said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, and seek to speak with thee.

The original Aramaic of the Peshitta has the verse:

Matthew 12:47 (Younan)
Then a man said to him, "Behold, your mother and your brothers are standing outside and desire to speak with you."

=========================.
Matthew 13:43 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+13%3A43&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Then the righteous will shine like the sun in their Father's kingdom.
Anyone who has ears[a: Other mss add _to hear_] should listen!

The text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 17:26
Then the righteous shall shine as the sun in the kingdom of their Father.
Whosoever hath ears that hear, let him hear.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 13:43 (Younan)
Then the zadiqa [righteous] will shine like the sun in the Kingdom of their Father.
He who has ears to hear, let him hear.

=========================.
Matthew 13:51 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+13%3A51&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
"Have you understood all these things?"[a: Other mss add _Jesus asked them_]
"Yes,"
they told Him.

The text was present as of A.D. 175, along with a complete response:

Diatesseron 17:34
Jesus said unto them,
Have ye understood all these things?
They said unto him,
Yea, our Lord.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text, and the complete response:

Matthew 13:51 (Younan)
Yeshua said to them,
"Do you understand all these things?"
They said to him,
"Yes, Maran [our Lord]."

=========================.
Matthew 14:30 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+14%3A30&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
But when he saw the strength of the wind,[a: Other mss read _saw the wind_] he was afraid. And beginning to sink he cried out, "Lord, save me!"

The adjective describing the wind was present as of A.D. 175, along with a longer response:

Diatesseron 19:7
But when he saw the wind strong, he feared, and was on the point of sinking; and he lifted up his voice, and said, My Lord, save me.

The original Aramaic of the Peshitta has the adjective, and the complete response:

Matthew 14:30 (Younan)
And when he saw the wind was strong, he feared, and began to sink, and he raised his voice and said, "Mari [my Lord]! Save me!"

=========================.
Matthew 15:8 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+15%3A8&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
These people[a: Other mss add _draw near to Me with their mouths, and_] honor Me with their lips,
but their heart is far from Me.

Tatian didn't include the addition in his consolidation of the 4 Gospels:

Diatesseron 20:30
This people honoureth me with its lips;
But their heart is very far from me.

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

Matthew 15:8 (Younan)
'This people honor me with their lips,
but their heart is very far from me.

=========================.
Matthew 15:14 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+15%3A14&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Leave them alone!
They are blind guides.[a: Other mss add _for the blind_]
And if the blind guide the blind,
both will fall into a pit."

The text had 4 mentions of "blind" as of A.D. 175:

Diatesseron 20:37
Let them alone;
for they are blind leading blind.
And if the blind lead the blind,
both of them shall fall into a hollow.

The original Aramaic of the Peshitta has 4 mentions of "blind":

Matthew 15:14 (Younan)
Let them be!
They (are) blind leaders of the blind.
And if the blind lead the blind,
both will fall into a pit."

=========================.
Matthew 16:2-4 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+16%3A2-4&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
2 He answered them:
"When evening comes you say,
'It will be good weather because the sky is red.'
3 And in the morning,
'Today will be stormy because the sky is red and threatening.'
You[a: Other mss read _Hypocrites! You_] know how to read the appearance of the sky,
but you can't read the signs of the times.[b: Other mss omit _When_ (v. 2) through end of v. 3]
4 An evil and adulterous generation demands a sign,
but no sign will be given to it except
the sign of[c: Other mss add _the prophet_] Jonah."
Then He left them and went away.

All of the text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 14:39-40
And when the evening is come, ye say,
It _will be_ fair weather,
for the heaven has become red.
And in the morning ye say,
To-day there will be severe weather,
for the redness of the heaven is paling.
_Ye_ hypocrites,
ye know to examine the face of the heaven and the earth;
but the signs of this time ye know not to discern.
Diatesseron 23:14-15
And Jesus sighed within himself, and said,
What sign seeketh this evil and adulterous generation?
It seeketh a sign, and it shall not be given a sign,
except the sign of Jonah the prophet.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text in all 3 instances:

Matthew 16:2-4 (Younan)
2. But he answered and said to them,
"When it becomes evening you say,
'(It is) clear,
for the sky is red.'
3. And in the morning you say,
'Today (it) is winter,
for the sky is a gloomy red.'
Hypocrites!
You know (how) to observe the appearance of the sky.
The signs of this time you do not know (how) to discern.
4. An evil and adulterous generation requests a sign.
And a sign will not be given to it except
the sign of Yonan the nabia [prophet]."

=========================.
Matthew 16:13 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+16%3A13&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples,
"Who do people say that the Son of Man is?"[b: Other mss read _that I, the Son of Man, am_]

An "I" was present as of A.D. 175:

Diatesseron 23:31-2
And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of C?sarea Philippi. And while he was going in the way, and his disciples alone, he asked his disciples, and said,
What do men say of me that I am, the Son of man?

The original Aramaic of the Peshitta has an "I":

Matthew 16:13 (Younan)
And when Yeshua came to the region of Caesarea of Philippi, he was asking talmiduhi [his students] and said,
"Concerning me, who do men say that I am--
the Son of Man?"
[or is it: 'say that I am-- (merely) a son of man?'
or: 'say that I-- the Son of Man-- am?']

=========================.
Matthew 18:11 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+18%3A11&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
[11 For the Son of Man has come to save the lost.][a: Other mss omit bracketed text]

All of the text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 27:29
The Son of man came to save the thing which was lost.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 18:11 (Younan)
For the Son of Man has come to save that which was lost.

=========================.
Matthew 18:15 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+18%3A15&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
"If your brother sins against you,[a: Other mss omit _against you_]
go and rebuke him in private.
If he listens to you,
you have won your brother.

All of the text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 27:16
And if thy brother act wrongly towards thee,
go and reprove him between thee and him alone:
if he hear thee,
thou hast gained thy brother.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 18:15 (Younan)
And if your brother is at fault with you,
go rebuke him between you and him alone.
If he listens to you,
you have won your brother.

=========================.
Matthew 18:29 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+18%3A29&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
"At this, his fellow slave fell down[a: Other mss add _at his feet_]
and began begging him,
'Be patient with me,
and I will pay you back.'

All of the text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 27:7-8
So the fellow-servant fell down at his feet,
and besought him, and said,
Grant me respite,
and I will pay thee.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 18:29 (Younan)
And that fellow servant fell down upon his feet
beseeching him and said to him,
'Be patient with me and I will repay you.'

=========================.
Matthew 18:35 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+18%3A35&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
So My heavenly Father will also do to you if
each of you does not forgive
his brother[a: Other mss add _his trespasses_] from his heart."

The complete text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 27:13
So shall my Father which is in heaven do unto you,
if one forgive not his brother his wrong conduct from his heart.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 18:35 (Younan)
Likewise, Abbi [my Father] who is in heaven will do to you
unless you do forgive (each) man his brother his offenses from your heart."

=========================.
Matthew 19:17 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+19%3A17&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
"Why do you ask Me about what is good?"[a: Other mss read
_Why do you call Me good?_]
He said to him.
"There is only One who is good.[b: Other mss read
_No one is good but One?God_]
If you want to enter into life,
keep the commandments."

As of A.D. 175, the text had "Why do you call Me good?" and mentions God:

Diatesseron 28:44
Jesus said unto him,
Why callest thou me good,
while there is none good but the one, _even_ God?
Thou knowest the commandments.
If thou wouldest enter into life,
keep the commandments.

The original Aramaic of the Peshitta has "Why do you call Me good?" and mentions God:

Matthew 19:17 (Younan)
Then he said to him,
"Why do you call me good?
There is none good except one-- Allaha.
Now if you desire to enter into life,
keep the commandments."

=========================.
Matthew 19:20 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+19%3A20&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
"I have kept all these,"[a: Other mss add _from my youth_]
the young man told Him.
"What do I still lack?"

The complete text was present of A.D. 175:

Diatesseron 28:47-8
That young man said unto him,
All these have I kept from my youth:
what then is it that I lack?

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 19:20 (Younan)
That young man said to him,
"All these things-- I have obeyed them from my youth.
What do I lack?"

=========================.
Matthew 20:6-7 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+20%3A6-7&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Then about five he went and found others standing around,[b: Other mss add _doing nothing_] and said to them, 'Why have you been standing here all day doing nothing?'
"'Because no one hired us,' they said to him.
"'You also go to my vineyard,' he told them.[c: Other mss add
_'and you'll get whatever is right.'_]

The complete text was present in both instances as of A.D. 175:

Diatesseron 29:32-3
And about the eleventh hour he went out,
and found others standing idle.
He said unto them,
Why are ye standing the whole day idle?
They said unto him,
Because no one hath hired us.
He said unto them,
Go ye also into the vineyard,
and what is right ye shall receive.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text in both instances:

Matthew 20:6-7 (Younan)
And towards the eleventh hour he went out
and found others who were standing and were idle
and said to them,
"Why are you standing all day and idle?"
They said to him,
"Because no man has hired us."
He said to them,
"You also go to the vineyard
and you will receive what is right."

=========================.
Matthew 20:16 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+20%3A16&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
"So the last will be first,
and the first last."[a: Other mss add
_For many are called,
but few are chosen."_]

The complete text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 29:42
Thus shall the last _ones_ be first,
and the first last.
The called are many,
and the chosen are few.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 20:16 (Younan)
Thus the last will be first,
and the first (will be) last.
For many are those (that) are called,
and few (that) are chosen."

=========================.
Matthew 21:12 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+21%3A12&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Jesus went into the temple complex[a: Other mss add _of God_] and drove out all those buying and selling in the temple.

The text "of God" was present as of A.D. 175:

Diatesseron 32:1-2
And when Jesus entered Jerusalem, he went up to the temple of God, and found there oxen and sheep and doves. And when he beheld those that sold and those that bought, and the money-changers sitting, he made for himself a scourge of rope, and drove them all out of the temple?.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 21:12 (Younan)
And Yeshua entered into the temple of Allaha and drove out all who were buying and selling in the temple.

=========================.
Matthew 21:44 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+21%3A44&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
[44 Whoever falls on this stone
will be broken to pieces;
but on whoever it falls,
it will grind him to powder!]"[a:
Other mss omit bracketed text]

The text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 33:58
And whosoever falleth on this stone
shall be broken in pieces:
but on whomsoever it falleth,
it will grind him to powder.

The original Aramaic of the Peshitta contains a slightly-simpler version of that text:

Matthew 21:44 (Younan)
And whoever falls upon this Stone
will be broken,
and any (that) it falls upon,
it will destroy."

=========================.
Matthew 22:7 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+22%3A7&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
The king[a: Other mss read _But when the (that) king heard about it he_] was enraged,
so he sent out his troops,
destroyed those murderers,
and burned down their city.

The complete text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 30:20
And when the king heard,
he became angry,
and sent his armies;
and they destroyed those murderers,
and burned their cities.

The original Aramaic of the Peshitta contains the complete text:

Matthew 22:7 (Younan)
And when the malka [king] heard,
he was angry
and sent his armies,
destroyed those murderers,
and he burned their medintha [city/cities].

=========================.
Matthew 22:13 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+22%3A13&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
"Then the king told the attendants,
'Tie him up hand and foot,[a: Other mss add _take him away_]
and throw him into the outer darkness,
where there will be weeping and gnashing of teeth.'

Tatian didn't include the addition in his consolidation of the 4 Gospels:

Diatesseron 30:29
Then the king said to the servants,
Bind his hands and his feet,
and put him forth into the outer darkness;
there shall be weeping and gnashing of teeth.

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

Matthew 22:13 (Younan)
Then the malka [king] said to the ministers,
'Bind his hands and his feet
and cast him into the outer darkness.
There shall be weeping and gnashing of teeth.'

=========================.
Matthew 22:44 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+22%3A44&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
The Lord declared to my Lord,
'Sit at My right hand
until I put Your enemies under Your feet'?[a: Other mss read
_until I make Your enemies Your footstool_]

The passage read 'until I put Your enemies under Your feet' as of A.D. 175:

Diatesseron 35:20
The Lord said unto my Lord,
Sit on my right hand,
That I may put thine enemies under thy feet.

The original Aramaic of the Peshitta has 'put Your enemies under Your feet':

Matthew 22:44 (Younan)
"Mar-YAH [Master YHWH] said to Mari [my Lord],
'You sit at my right (hand)
until I place your enemies under your feet.'"

=========================.
Matthew 23:4-5 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+23%3A4-5&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
They tie up heavy loads that are hard to carry[a: Other mss omit _that are hard to carry_] and put them on people's shoulders,
but they themselves aren't willing to lift a finger to move them.
They do everything to be observed by others:
They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.[e: Other mss add _on their robes_]

Tatian didn't include the addition of 'that are hard to carry,' while the text had 'on their robes' as of A.D. 175:

Diatesseron 40:29-34
And they bind heavy burdens,
and lay them on the shoulders of the people;
while they with one of their fingers will not come near them.
But all their deeds they do to make a shew before men.
And all the multitude were hearing that with pleasure. And in the course of his teaching he said unto them,
Guard yourselves from the scribes,
who desire to walk in robes,
and love salutation in the marketplaces,
and sitting in the highest places of the synagogues,
and at feasts in the highest parts of the rooms:
and they broaden their amulets,
and lengthen the cords of their cloaks,

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition of 'that are hard to carry,' and has the complete text 'on their robes':

Matthew 23:4-5 (Younan)
And they bind heavy burdens and place them
(upon) the shoulders of the sons of men,
but they do not desire to touch them with their fingers.
And they do all their deeds
that they might be seen by the sons of men,
for they widen their tefillin,
and lengthen the tekhelet of their robes.

[Tefillin are leather box/straps containing biblical verses that Jews bind on their arms and on their foreheads during daily prayer, except on the Sabbath (Deut. 6:8). Tekhelet is the 'ribbon of blue' of the 'tzitzit' (fringes), as commanded in Num. 15:38. 'Tekhelet' is also generally understood to refer to the tzitzit, or even the whole prayer shawl/talit. --Younan]

=========================.
Matthew 23:8 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+23%3A8&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
"But as for you, do not be called 'Rabbi,'
because you have one Teacher,[a: Other mss add _the Messiah_]
and you are all brothers.

Tatian didn't include the addition:

Diatesseron 40:36
But ye, be ye not called masters:
for your master is one;
all ye are brethren.

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

Matthew 23:8 (Younan)
But you should not be called rabbi,
for One is your Rabbi and you are all brothers.

=========================.
Matthew 23:14 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+23%3A14&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
[14 "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites!
You devour widows' houses
and make long prayers just for show.
This is why you will receive a harsher punishment.][b:
Other mss omit bracketed text]

The complete text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 40:42
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites!
because ye devour widows' houses,
because of your prolonging your prayers:
for this _reason_ then ye shall receive greater judgement.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 23:13 (Younan)
Woe to you, Sapra and Pharisees, hypocrites!
For you that with a pretense lengthen your prayers,
you consume the houses of widows.
Because of this you will receive a greater dina [judgment].

=========================.
Matthew 23:19 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+23%3A19&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Blind people![a: Other mss read _Fools and blind_]
For which is greater,
the gift or the altar that sanctifies the gift?

The complete text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 40:49
Ye blind foolish _ones_:
which is greater,
the offering, or the altar which sanctifieth the offering?

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 23:19 (Younan)
Fools and blind!
What is greater:
the qorbana [gift/offering] or the altar that sanctifies the qorbana?

=========================.
Matthew 23:26 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+23%3A26&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Blind Pharisee!
First clean the inside of the cup,[a: Other mss add _and dish_]
so the outside of it may also become clean.

The complete text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 40:56
Ye blind Pharisees,
cleanse first the inside of the cup and of the platter,
then shall the outside of them be cleansed.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 23:26 (Younan)
Blind Pharisees!
First clean the inside of the cup and of the plate,
that the outside may become also clean.

=========================.
Matthew 24:42-43 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+24%3A42-44&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Therefore be alert,
since you don't know what day[a: Other mss read _hour_; = time] your Lord is coming.
But know this:
If the homeowner had known what time the thief was coming?.

"Hour" was present as of A.D. 175:

Diatesseron 42:51
Be attentive now:
for ye know not at what hour your Lord cometh.
Know this:
if the master of the house had known in what watch the thief would come?.

The original Aramaic of the Peshitta has 'hour':

Matthew 24:42-43 (Younan)
Therefore be alert,
because you do not know in what hour your Lord will come.
And know this, that if the lord of the house
had known in which watch the thief would come?.

=========================.
Matthew 25:13-14 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+25%3A13-14&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
"Therefore be alert,
because you don't know either the day or the hour.[a: Other mss add _in which the Son of Man is coming_.]
"For it is just like a man going on a journey?.

Tatian didn't include the addition:

Diatesseron 43:21-22
Watch then,
for ye know not that day nor that hour.
_It is_ as a man, who went on a journey?.

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

Matthew 25:13-14 (Younan)
Be alert, therefore,
for you do not know that day or hour.
For it is like a man who went on a journey?.

=========================.
Matthew 25:31 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+25%3A31&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
"When the Son of Man comes in His glory,
and all the angels[a: Other mss read _holy angels_] with Him,
then He will sit on the throne of His glory.

The complete text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 43:43
But when the Son of man cometh in his glory,
and all his pure angels with him,
then shall he sit on the throne of his glory:

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 25:31 (Younan)
And when the Son of Man comes in shubkeh [his glory],
and all his holy angels with him,

=========================.
Matthew 26:3 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+26%3A3&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Then the chief priests[a: Other mss add _and the scribes_] and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas,

The complete text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 44:3
Then gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the court of the chief priest, who was called Caiaphas;

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 26:3 (Younan)
Then the rabbi-kahna [chief priests] and Sapra [Scribes] and elders of the people were gathered at the court of the Rab-Kahna [High Priest] who was called Qayapa.

=========================.
Matthew 26:28 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+26%3A28&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
For this is My blood that establishes the covenant;[a: Other mss read _new covenant_]
it is shed for many for the forgiveness of sins.

The complete text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 45:15
This is my blood, the new covenant,
that is shed for many for the forgiveness of sins.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 26:28 (Younan)
This is my blood of the new covenant,
which for the sake of many is shed for the forgiveness of sins.

=========================.
Matthew 26:42 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+26%3A42&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Again, a second time, He went away and prayed,
"My Father,
if this[a: Other mss add _cup_] cannot pass[b: Other mss add _from Me_]
unless I drink it,
Your will be done."

"Cup" was present as of A.D. 175, while Tatian didn't include the added "from me":

Diatesseron 48:13
And he went again a second time, and prayed, and said,
My Father, if it is not possible with regard to this cup that it pass,
except I drink it,
thy will be _done_.

The original Aramaic of the Peshitta has 'cup,' and lacks the added 'from me':

Matthew 26:42 (Younan)
He went again the second time (and) prayed and said,
"Abbi [my Father],
if this cup cannot pass
except I drink it,
Your will be done."

=========================.
Matthew 27:16-17 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+27%3A16-17&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.[a: Other mss read _Jesus Barabbas_]
So when they had gathered together, Pilate said to them, "Who is it you want me to release for you-- Barabbas,[b: Other mss read _Jesus Barabbas_] or Jesus who is called Messiah?"

Tatian didn't mention a "Jesus Barabbas":

Diatesseron 50:21+
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.l.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.l.html</a><!-- m -->
?.a well-known prisoner, called Barabbas. ?. And they all cried out and said, Release not unto us this _man_, but release unto us Barabbas. And this Barabbas was a robber, who for sedition and murder, which was in the city, was cast into the prison. ?. And the chief priests and the elders asked the multitudes to deliver Barabbas, and to destroy Jesus. The judge answered and said unto them, Whom of the two will ye that I release unto you? They said, Barabbas. ?.they cried out and said, Crucify him, crucify him, and release unto us Barabbas. Then Pilate released unto them that one who was cast into prison for sedition and murder, Barabbas, whom they asked for: and he scourged Jesus with whips.

The original Aramaic of the Peshitta lacks mention of a "Jesus Barabbas":

Matthew 27:16-17 (Younan)
Now they had imprisoned a well-known prisoner who was called Bar-Abba.[son of Father].
And when they were gathered, Peelatos said to them, "Whom do you desire to be freed to you? Bar-Abba or Yeshua, who is called Meshikha?"

=========================.
Matthew 27:24 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+27%3A24&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that a riot was starting instead, he took some water, washed his hands in front of the crowd, and said, "I am innocent of this man's blood.[b: Other mss read _this righteous man's blood_] See to it yourselves!"

The complete text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 51:4
And Pilate, when he saw _it_, and he was gaining nothing, but the tumult was increasing, took water, and washed his hands before the multitude, and said, I am innocent of the blood of this innocent _man_: ye shall know.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 27:24 (Younan)
And Peelatos, when he saw that nothing helped, but instead the clamor was increasing, he took water, washed his hands before the crowd, and said, "I'm innocent of the blood of this zadiqa [righteous man]. You do (as you please)."

=========================.
Matthew 27:41-42 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+27%3A41-42&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
In the same way the chief priests, with the scribes and elders,[a: Other mss add _and Pharisees_] mocked Him and said,
"He saved others,
but He cannot save Himself!

The complete text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 51: 37-39
And in like manner the chief priests and the scribes and the elders and the Pharisees derided him, and laughed one with another, and said,
The saviour of others
cannot save himself.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 27:41-42 (Younan)
Likewise, the rabbi-kahna [chief priests] were also mocking together with the Sapra [Scribes] and the elders and the Pharisees.
And they were saying,
"He saved others
(but) he is not able to save himself.

=========================.
Matthew 28:9 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+28%3A9&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Just then[a: Other mss add _as they were on their way to tell the news to His disciples_] Jesus met them and said,
"Good morning!"

Tatian didn't include the addition:

Diatesseron 53:33
Jesus met them, and said unto them,
Peace unto you.

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

Matthew 28:9 (Younan)
And behold, Yeshua met up with them and said to them,
"Shlam [peace/ hello] unto you."

=========================.
Matthew 28:17 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+28%3A17&version=KJV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
When they saw Him, they worshiped,[a: Other mss add _Him_]
but some doubted.

The complete text was present as of A.D. 175:

Diatesseron 55:2
And when they saw him,
they worshipped him:
but there were of them who doubted.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 28:17 (Younan)
And when they saw him,
they sagedo [worshipped] him,
but some of them were doubting.
Reply


Messages In This Thread
Re: "Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta - by DavidFord - 02-05-2015, 01:37 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)