Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta
#25
Matthew 14:24 & the Diatesseron

The YLT and MOUNCE look at different Greek manuscripts, in that one says
[YLT]"the boat was now in the midst of the sea,"
while the other instead says
[MOUNCE]"the boat, already far from land."

<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew%2014%3A24&version=YLT;MOUNCE">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... YLT;MOUNCE</a><!-- m -->
[YLT]"and the boat was now in the midst of the sea,
distressed by the waves,
for the wind was contrary."
[MOUNCE]"Meanwhile de the ho boat ploion, already ede far stadion polys from apo ? ho land ge,
was being apecho tossed basanizo by hypo the ho waves kyma,
for gar the ho wind anemos was eimi against enantios it."

For the MOUNCE, the "far" came from the Greek "stadion polys," which means 'many stadions,' with a definition of 'stadion' being,
"a fixed standard of measure; a stadium, the eighth part of a Roman mile, and nearly equal to a furlong, containing 201.45 yards, about 192 meters."

This is the way the original Aramaic has the verse:

Etheridge, as yielded by Peshitta Tool at
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m -->
But the vessel was distant from the land many stadia ["a s t d w-o-u th a"],
being greatly beaten with the waves,
for the wind was against them.
Murdock
And the ship was distant from land many furlongs:
meanwhile it was much tossed by the waves;
for the wind was adverse to it.

The MOUNCE's underlying Greek matches nicely the Aramaic that underlies the Greek the MOUNCE used for that passage.

Tatian died in A.D. 175. He started with the 4 Gospels in the Aramaic Peshitta, and consolidated/ harmonized them into one narrative to get his _Diatesseron_, in the process quoting much of the 4 Gospels. Tatian presents the passage in question this way:

Diatesseron 18:50, Aramaic to Arabic to English
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xviii.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xviii.html</a><!-- m -->
with the Arabic being at
<!-- m --><a class="postlink" href="http://sepehr.mohamadi.name/?p=84">http://sepehr.mohamadi.name/?p=84</a><!-- m -->
And the boat was distant from the land many furlongs,
and they were much damaged by the waves,
and the wind was against them.

Hence, the Diatesseron testifies that the Peshitta's passage existed as of A.D. 175.
This of course assumes that nobody tinkered with
a) the text for Diatesseron 18:50 of the Arabic translation, and
b) the Diatesseron's Aramaic prior to its being translated into Arabic.

A parallel presents itself:
1) scrutinizing Greek translations of the original Aramaic of the NT to try to better understand the 'original meaning' of the NT's original words
can be likened to
2) scrutinizing the Arabic translation of the Aramaic Diatesseron to try to better understand the 'original meaning' of the 4 Gospels' original words.
Reply


Messages In This Thread
Re: "Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta - by synth - 12-25-2014, 06:25 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)