10-15-2013, 04:15 AM
Straight into English, it seems to me to be thus: vs 4 "and was made known [to be] the Son of God by power and by the Holy Spirit, who arose from *the abode of the dead: Jesus Christ, our Lord."
*or simply, "the dead place"
You could translate it to say "and by the Holy Spirit, who raised "Him" from the abode of the dead: Jesus Christ our Lord." But, you add a word there with "Him". It changes the meaning, so, can we be sure which way it must be rendered? The context seems to allow both ways, unless I missed something.
Etheridge and Murdock are not in agreement on this verse, either:
(Etheridge) "and is known [Or, acknowledged.] (to be) the Son of Aloha by power, and by the Holy Spirit, who raised him from among the dead, Jeshu Meshiha our Lord:"
(Murdock) "and was made known as the Son of God, by power, and by the Holy Spirit,) who arose from the dead, Jesus Messiah, our Lord,"
.
*or simply, "the dead place"
You could translate it to say "and by the Holy Spirit, who raised "Him" from the abode of the dead: Jesus Christ our Lord." But, you add a word there with "Him". It changes the meaning, so, can we be sure which way it must be rendered? The context seems to allow both ways, unless I missed something.
Etheridge and Murdock are not in agreement on this verse, either:
(Etheridge) "and is known [Or, acknowledged.] (to be) the Son of Aloha by power, and by the Holy Spirit, who raised him from among the dead, Jeshu Meshiha our Lord:"
(Murdock) "and was made known as the Son of God, by power, and by the Holy Spirit,) who arose from the dead, Jesus Messiah, our Lord,"
.