Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Question concerning the STRENGTH of grammer in John-Peshitta
#2
John 3:36 - He who believeth in the Son hath the life which is eternal; and he who obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of Aloha remaineth on him.
John 3:36 - He that believeth on the Son, hath life eternal; but he who obeyeth not the Son, shall not see life. but the wrath of God will abide upon him.
John 3:36 - He who believes in the Son has eternal life; and he who does not obey the Son, shall not see life, but the wrath of God shall remain on him.

The above are 3 different versions translated from Aramaic.
Personally I translate it as word for word as
'he who believes in son are him lives of eternity..."
In Aramaic is used usually 'lives' not 'life'.
Reply


Messages In This Thread
Re: Question concerning the STRENGTH of grammer in John-Pesh - by IPOstapyuk - 06-29-2013, 04:58 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)