Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Matt 27:46
#5
Thanks, to both of you, for your response. Please bear with me and my novice type questions...

Because l'mana is a normal word, what do you consider as the reason behind the Greek text retaining Aramaic in the translation?

In searching the other usages for "Shbaq" in the OT, the references demonstrate that the word could equally be translated "to remain" as in Daniel 2:44. Because of this I considered the possibility that He was asking God "what 'remained' to be done?" before it was to end.

Basically the word "laa" in Hebrew means "to be weary." So my question is, would the sentence structure support the translation--"My God, My God, I am weary, what remains?" This would necessitate that the "laa" in Hebrew have an equivalent spelling/meaning in Aramaic and actually be the word used in the verse. In essence that is the same understanding as -Why am I still here? It is clear from the abundance of scripture that God did not, and would not, leave His Son to die alone, but was with Him unto the end.

John 19: 28, 30, Luke 23:46:??I thirst???It is finished!???Father, into thy hands I commend my spirit.?

Thanks again for your patience.
Reply


Messages In This Thread
Matt 27:46 - by Scott from Tennessee - 02-04-2013, 11:39 PM
Re: Matt 27:46 - by Paul Younan - 02-05-2013, 02:44 AM
Re: Matt 27:46 - by bar Sinko - 02-05-2013, 03:15 PM
Re: Matt 27:46 - by Paul Younan - 02-05-2013, 05:32 PM
Re: Matt 27:46 - by Scott from Tennessee - 02-06-2013, 01:53 AM
Re: Matt 27:46 - by Thirdwoe - 02-08-2013, 11:09 PM
Re: Matt 27:46 - by Scott from Tennessee - 02-12-2013, 12:38 PM
Re: Matt 27:46 - by Thirdwoe - 02-13-2013, 02:49 AM
Re: Matt 27:46 - by Scott from Tennessee - 02-17-2013, 03:18 PM
Re: Matt 27:46 - by Thirdwoe - 02-17-2013, 10:38 PM
Re: Matt 27:46 - by Richard - 07-29-2013, 03:03 AM
Re: Matt 27:46 - by enarxe - 10-20-2013, 11:11 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)