Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Translation/Transliteration Lord's Prayer
#7
In my opinion "challenge", "hardship" or even "slavery" would fit best, but considering the Greek (peirasmon), Jerome's vulgate (tentationem) and the Gothic translation (fr?stubni?), "trial" seems to have most support.

I see a Christian denomination a bit like a ship which protects its members from a stormy sea of public opinions and customs. Its bible translations are its anchors, making sure it does not drift too far from the sheltered bay where the Son of God placed it. Letting a church influence a bible translation is like having that anchor on deck. I feel we have decks full of anchors and very few in the sea bed.

Making it accessible is important too. It is great to hear that you make a translation into American! <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->
Reply


Messages In This Thread
Re: Translation/Transliteration Lord's Prayer - by sestir - 12-03-2013, 10:07 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)