Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
David Bauscher Peshitta Translation
#62
The Texas RAT Wrote:
Luc Lefebvre Wrote:nor does he (Roth) use the title LORD (Hebrew: Ba'al) in place of the Divine Name YHWH, which is how I would edit a translation if and when I do a version.
Note that in Hebrew, LORD is actually Adonai, which is written in reference to our Creator many times in Tanach. Ba'al may translate the same in English, but they are two different words in Hebrew and so should not be mixed up when being brought into another language. Although, if you think the word Ba'al is so bad, you should try reading the Hebrew of Jeremiah 31:32 (verse 31 in Hebrew),

(It won't let me post the Hebrew, so unless you grab your own Hebrew Bible, go here - <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.fourmilab.ch/etexts/www/hebrew/Bible/Jeremiah.html">http://www.fourmilab.ch/etexts/www/hebr ... emiah.html</a><!-- m --> - and scroll down to 31:32)

Here in this verse, our Heavenly Father actually calls Himself Ba'al (4th last word) with no reference what so ever to the false idol that carries the same vocal sound to refer to it (I won't say name because name implies so much more than a simple sound in Hebrew). In any case, no matter which way you look at it, Paul's choice of translating Marya as LORD is linguistically accurate and theologically acceptable according to sound doctrine. Even if Marya strongly implies a reference to our Heavenly Father the Almighty, note that we don't actually see the Hebrew Tetragrammaton in the Aramaic text.
Reply


Messages In This Thread
Paul Phillip Levertoff - by Stephen Silver - 04-30-2012, 02:37 AM
Re: David Bauscher Peshitta Translation - by Luc Lefebvre - 07-07-2012, 01:05 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)