08-11-2011, 09:13 PM
Shlama Chuck,
I think you could be kinder to Jerry. In fact, I have not seen him to twist the text to support any theology. Rather, if anything, he tends to be so careful and literal that the English translation is difficult to understand. However, the point is that he tries very hard to capture every nuance in the original text, which is as unbiased as you can get. In any case, it doesn't help discussion to adopt the tone you have.
Jerry, I don't know why you want to translate "marya" as "of-the-Lord". Where does the "of" come from? Are you speculating that "marya" could be an adjective rather than a noun?
bar Sinko
I think you could be kinder to Jerry. In fact, I have not seen him to twist the text to support any theology. Rather, if anything, he tends to be so careful and literal that the English translation is difficult to understand. However, the point is that he tries very hard to capture every nuance in the original text, which is as unbiased as you can get. In any case, it doesn't help discussion to adopt the tone you have.
Jerry, I don't know why you want to translate "marya" as "of-the-Lord". Where does the "of" come from? Are you speculating that "marya" could be an adjective rather than a noun?
bar Sinko