07-13-2011, 02:54 PM
Hello, dear friends,
Now I saw from your translations, that the difficulty in the German M. Luther and the English KJ translation is just that, there is no expressive mentioning of
"... to you" at the beginning of vers 18 (some one could say TO YOU), which makes the understanding of the whole context difficult. So now, by your help, i got it.
Othervice its true, in Russian one uses "u menya yest" as "I have (got)",
for instance: "u menya yest sestra" / "I have / got a sister".
Thanks and Beye
Now I saw from your translations, that the difficulty in the German M. Luther and the English KJ translation is just that, there is no expressive mentioning of
"... to you" at the beginning of vers 18 (some one could say TO YOU), which makes the understanding of the whole context difficult. So now, by your help, i got it.
Othervice its true, in Russian one uses "u menya yest" as "I have (got)",
for instance: "u menya yest sestra" / "I have / got a sister".
Thanks and Beye