Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
question of translation James letter 2
#11
bar Sinko Wrote:Jerry,

As far as I know, "iyth" does mean "being", but "iyth l-" is a construction to mean "having", because there is no other way to express that.

bar Sinko
bar Sinko, you make a valid point on the "l-" being indicative of a possessive trait. Where we may differ some is that I think both "being to-you" and "having to-you" are adequate expressions of that trait.

You had said earlier that "being to-you" is "not English". I'm not so sure I agree with that, but I have no problem with it being rendered as "having to-you", if that is one's preference.
Reply


Messages In This Thread
question of translation James letter 2 - by Dani - 07-08-2011, 09:01 AM
Re: question of translation James letter 2 - by Jerry - 07-12-2011, 04:27 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)