01-09-2011, 07:30 PM
The Hebrew Masorete OT lists names in this fashion:
y:how-shu-a = Joshua (KJV)
y:how-shu-a bin nuwn = Joshua son of Nun (KJV)
yei-shuw-a = Jeshua (KJV)
y
huw-ah = salvation (KJV)
If the Peshitta lists the name of Jesus / ye-shuwa similarly to "Jeshua" and "salvation" of the OT; I guess it just seems odd that the Aramaic, a sister language to Hebrew, would not distinquish "Joshua" in a fashion similar to that of the Hebrew OT, something like y:how-shu-a. These are not just subtle vowel variations between "Joshua" and "Jesus", but consonant variations as well.
It seems odd because most other proper names in the Peshitta NT have a close similarity to that of the Hebrew Masorete. So I guess it is possible that the Greek LXX, which had apparently morphed the two names together, might have had more influence on the Peshitta NT than what I had previously thought, or at least for Hebrews 4:8.
y:how-shu-a = Joshua (KJV)
y:how-shu-a bin nuwn = Joshua son of Nun (KJV)
yei-shuw-a = Jeshua (KJV)
y

If the Peshitta lists the name of Jesus / ye-shuwa similarly to "Jeshua" and "salvation" of the OT; I guess it just seems odd that the Aramaic, a sister language to Hebrew, would not distinquish "Joshua" in a fashion similar to that of the Hebrew OT, something like y:how-shu-a. These are not just subtle vowel variations between "Joshua" and "Jesus", but consonant variations as well.
It seems odd because most other proper names in the Peshitta NT have a close similarity to that of the Hebrew Masorete. So I guess it is possible that the Greek LXX, which had apparently morphed the two names together, might have had more influence on the Peshitta NT than what I had previously thought, or at least for Hebrews 4:8.