Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
1611 KING JAMES NAME translation
#5
Even so, it's odd that they transliterated as Elizeus the Greek text which clearly sounds like Elisayu. One would expect to see Elisaius or Elisaeus if depending on the Greek text. There's no reasonable explanation for how Elisaiou became Elizeus, but the latter revision of the translation remedied the issue with Eliseus, which is pretty close to how they would transliterate it; they usually transliterate the Greek ai diphthong with ae, thus Elisaeus. It's really nothing to ruffle feathers about in any respect. It's just an anomaly.

As for the 2Timothy 2:15 translation, I agree that the translation job here is somewhat loose: The word translated to 'study' means 'labor'. Though the part which says 'rightly dividing' does relate to the Greek text, which can also be translated 'cut straight', but is better translated 'direct your paths' in light of the Septuagint usage. Though all of these translations dissent from the Peshitta text reading which says clearly 'rightly proclaim'. Note that the King James text reading 'rightly' is coincidental, as it's not found in the Greek text.
Reply


Messages In This Thread
1611 KING JAMES NAME translation - by MIKE KEMBLE - 11-17-2010, 04:02 PM
Re: 1611 KING JAMES NAME translation - by Jerry - 11-17-2010, 07:37 PM
Re: 1611 KING JAMES NAME translation - by Aaron S - 11-18-2010, 06:41 PM
Re: 1611 KING JAMES NAME translation - by Jerry - 11-18-2010, 07:02 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)