11-08-2010, 12:32 AM
Shlama Kowalski,
the analysis at Dukhrana is intended not to give a straight "literal" translation for the reader, but is meant to allow the reader to see the possibilities contained in the words in the text. as has been mentioned in an earlier post, only context will give you the truly proper route for translating. and only a working knowledge of Aramaic is going to help you really determine the best route to take if you are wanting to translate based on using those tools. the syame markings for plurality shouldn't always be taken as entirely valid, and neither should the vowel points -- a fact that has been documented well even at this site.
hope that helps!
Chayim b'Moshiach,
Jeremy
the analysis at Dukhrana is intended not to give a straight "literal" translation for the reader, but is meant to allow the reader to see the possibilities contained in the words in the text. as has been mentioned in an earlier post, only context will give you the truly proper route for translating. and only a working knowledge of Aramaic is going to help you really determine the best route to take if you are wanting to translate based on using those tools. the syame markings for plurality shouldn't always be taken as entirely valid, and neither should the vowel points -- a fact that has been documented well even at this site.
hope that helps!
Chayim b'Moshiach,
Jeremy