11-04-2010, 06:56 PM
Jeremy: What do you think regarding these scenarios?
What do you do when dealing with an Aramaic transliteration of a Greek...
...word (such as euangelian)?
...transliteration of a Hebrew name (such as Azotas in Acts 8:40)?
Personally I think keeping the Greek word euangelian in the translated text is at least misleading because of the religious clout behind the English loan-word evangelize (which does not exactly mean 'to proclaim good tidings' but rather 'to cause to convert'). In both of these scenarios, a footnote would be needed, especially with the latter one which is rather anomalous.
What do you do when dealing with an Aramaic transliteration of a Greek...
...word (such as euangelian)?
...transliteration of a Hebrew name (such as Azotas in Acts 8:40)?
Personally I think keeping the Greek word euangelian in the translated text is at least misleading because of the religious clout behind the English loan-word evangelize (which does not exactly mean 'to proclaim good tidings' but rather 'to cause to convert'). In both of these scenarios, a footnote would be needed, especially with the latter one which is rather anomalous.