Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Transliterate or not to transliterate?
#4
Shlama,

when it comes to translating / transliterating any text, and especially so with Scripture, my motto is:

"the text demands our integrity."

i can't choose to use modern transliterations acceptable to the masses and still expect to convey the true "feel" of the text. furthermore, bowing to the weight of tradition and pc only perpetuates the problems of inaccurate transliterations, such as we have today with the modern English transliteration of Jesus, a transliteration of a transliteration of the original Semitic Name, which has had the unfortunate side-effect of producing all kinds of error in the realm of how it was originally pronounced, etc..

as i translate books personally, i include a glossary that gives the Aramaic and commonly-accepted English versions for the reader to access at their own discretion, but in the text, i very stringently transliterate every proper name and place. sometimes it makes for an odd-sounding result, but that is only to our "Western" ears! <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->

as long as the content remains readable, transliterating proper names and places shouldn't be a significant problem, just a point of clarity.


Chayim b'Moshiach,
Jeremy
Reply


Messages In This Thread
Re: Transliterate or not to transliterate? - by Burning one - 11-04-2010, 01:45 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)