Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Peshitta vs. Greek "Love"
#1
I'm new to the topic, but understand from Lanaster's PDF that there is only one generic word for "love" in the Peshitta text. I am aware of the Greek use of the terms (agape, phileo, etc.), but am curious about how this works out in the Aramaic.

1. I don't know much about Hebrew, but from what I could find, there are several words in Hebrew for "love". If Aramaic is so similar, why does Lanaster claim there is only one word? (or is he saying that there is only one word in the infamous passage in John, which is obviously true in the Peshitta) I was able to find two words for love in Aramaic in an online Lexicon, but I don't know enough about the language to know if they are significantly different or an any way similar to the Greek words.

2. If Aramaic (with one word for love) is the source for the Greek translations, how is it that groups significantly physically separated and without comparing notes (Alexandrians/Bystantines/Westerners) were able to consistently assign the Greek terms for love in their texts? It would seem that, without some kind of explicit marker to differentiate them, the Byzantines and and Alexandrians would have essentially randomly assigned the words. Is anyone aware of any difference in Greek texts between the assignment of agape and phileo?

Thanks in advance for your help.
Reply


Messages In This Thread
Peshitta vs. Greek "Love" - by Doug in CO - 10-24-2008, 08:21 PM
Re: Peshitta vs. Greek "Love" - by ograabe - 10-25-2008, 02:15 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)