09-06-2008, 09:55 PM
ograabe Wrote:September 6, 2008
In his "The Original Aramaic New Testament In Plain English", David Bauscher translates [font=Estrangelo (V1.1)]0yrm[/font] as "THE LORD JEHOVAH" several hundred times from Matthew to Revelation.
This makes me uncomfortable.
In contrast, Lamsa uses "LORD" for [font=Estrangelo (V1.1)]0yrm[/font] , for example in Romans 14:9, while Dave Bauscher has ""THE LORD JEHOVAH".
I would appreciate comments and constructive criticism of the proper Englsih translation of [font=Estrangelo (V1.1)]0yrm[/font] .
Thanks...
Otto
That's one the few things I don't like about Bauscher's NT (besides his preterist statements, couldn't he have kept them to himself?). I would've preferred it if he rendered MarYah as "Master Yah / "Master Yahweh", as this is more acceptable than the archaic (and nowadays disfavored) "Lord Jehovah" (the Sacred Name is definitely not "Jehovah"). BUT IMO the Sacred Name (Yahweh/MarYah) is best left untranslated, this is Alaha's name after all, not just any other name.