Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Question about Habakkuk 2:11, Theodore of Mopsuestia
#4
Hello,

I just read the full commentary, as fortunately it has been discovered... <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

Theodore writes:

"...translator from Hebrew into Syriac... being in my view a man who didn't understand at times what it(Hebrew text) is saying, and used 'peg' for the 'beetle' that very commonly lurks in walls so that the expression might seem to retain some sense. Actually it doesn't make much sense to say that peg gives voice from the wood, since while it is admissible to say 'from the wall', but not from the wood: it is not the case that just as wall is made of stones, as wall is made of pegs. Furthermore, since the prophet has said the accusation was being made against him both from the walls and from the things within it, he was right to proceed:"

And then cites the next verse.

He is regarded as interpreter 'par excellence' in Syriac Churches, but here it seems he crumbled... <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile --> He just tries to prove Septuagint is best at all costs... <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

But it seems Christian Church Fathers who used Septuagint favored reading as "scarab", which is same as beetle...

Same is with Milchom/their kings when it comes to Amos 1:15 and Zephaniah 1:5, but to his irony, his criticism of Peshitta is in vain, as Lamsa's Bible writes "Milchom", which is the word Theodore is eagerly defending... While Septuagint version is against Theodore... <!-- sBig Grin --><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt="Big Grin" title="Happy" /><!-- sBig Grin -->
Reply


Messages In This Thread
Re: Question about Habakkuk 2:11, Theodore of Mopsuestia - by Otherguylb - 03-12-2012, 10:32 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)