07-16-2008, 09:23 PM
gbausc Wrote:Shlama all,
The Greek text has the word for fire in the text; in fact, a simple change in punctuation will give practically the same reading as The Peshitta reading:
kai fagetai tav sarkav umwn wv pur eyhsaurisate en escataiv hmeraiv
"and shall eat your flesh, as you laid up fire in the last days!" - my translation of the Greek.
The noun "treasure" is not in the Greek; it is from a verb eqjsaurisate ethesaurisate (we get the word "Thesaurus" -"Treasury,storehouse" from this Greek word); this verb meansQuote:1) to gather and lay up, to heap up, store up.
There is no real difference between the Greek and the Aramaic of this verse. The translators seem to have interpreted it differently from the Greek.
Burkta Rakhmay,
Dave
Shlama Akhi David:
Thank you for clearing this up.
Shlama,
Stephen
<!-- w --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- w -->

