07-10-2008, 10:35 PM
Acts 7:36
36.This is he who sent them out when he did signs and wonders and mighty works in the land of Egypt and at The Sea of Reeds* and in the wilderness 40 years.
*(???The Sea of Reeds??? is ???Yamma D??? Suph??? or ???Yamma Suph??? in Aramaic, very similar to the Hebrew of Exodus ???Yam Suph???. ???The Red Sea??? is a mistranslation in Greek taken from the LXX which has it wrong consistently in the Old Testament. The Hebrew Bible never mentions a ???Red Sea???, only ???The Sea of Reeds???. See Hebrews 11:29 ) This verse and Hebrews 11:29 is strong support for Peshitta primacy and Divine inspiration and opposition to Greek primacy and inspiration. The Peshitta did not get this reading from Greek, though the Greek LXX consistently translated ???Yam Suph???-(???Sea of Reeds???) as eruyra yalassh-(eruthros Thalassay-Red Sea), and the Greek NT seems to have followed suit here and in Heb. 11:29.
SImply put, the LXX mistranslated the Hebrew "Suph"-"Reeds,flags" (See Exodus 2:3,5) as "eruthros"-"Red" and the Greek NT translated the Peshitta's Aramaic "Suph" as "eruthros"-"Red" according to the LXX precedent. The Peshitta reading "Suph" -"reeds" would not have come from "eruthros"-"Red".
Dave
36.This is he who sent them out when he did signs and wonders and mighty works in the land of Egypt and at The Sea of Reeds* and in the wilderness 40 years.
*(???The Sea of Reeds??? is ???Yamma D??? Suph??? or ???Yamma Suph??? in Aramaic, very similar to the Hebrew of Exodus ???Yam Suph???. ???The Red Sea??? is a mistranslation in Greek taken from the LXX which has it wrong consistently in the Old Testament. The Hebrew Bible never mentions a ???Red Sea???, only ???The Sea of Reeds???. See Hebrews 11:29 ) This verse and Hebrews 11:29 is strong support for Peshitta primacy and Divine inspiration and opposition to Greek primacy and inspiration. The Peshitta did not get this reading from Greek, though the Greek LXX consistently translated ???Yam Suph???-(???Sea of Reeds???) as eruyra yalassh-(eruthros Thalassay-Red Sea), and the Greek NT seems to have followed suit here and in Heb. 11:29.
SImply put, the LXX mistranslated the Hebrew "Suph"-"Reeds,flags" (See Exodus 2:3,5) as "eruthros"-"Red" and the Greek NT translated the Peshitta's Aramaic "Suph" as "eruthros"-"Red" according to the LXX precedent. The Peshitta reading "Suph" -"reeds" would not have come from "eruthros"-"Red".
Dave
Get my NT translations, books & articles at :
<!-- m --><a class="postlink" href="https://aramaicnt.net">https://aramaicnt.net</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
<!-- m --><a class="postlink" href="https://aramaicnt.net">https://aramaicnt.net</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com