01-06-2008, 03:15 PM
Shlama Khathi Christina,
I like Paul's bold originality in departing from conventional translations. I would describe mine as guided by the same Spirit of boldness and originality, while remaining true to Aramaic grammar, idiom & sense. His work truly inspired me to give a word for word accurate English rendering of the whole original New Testament text, in which I had discovered abundant Divine encoding, as I describe in my book, Divine Contact.
I think Paul Younan has captured the imagination of many and inspired them to search into The Peshitta and Aramaic for the Truth and God's voice. I can honestly say that I can hear God's pure and sweet voice in The Aramaic Peshitta-Peshitto (Both). I have rediscovered our Lord Jesus' (Yeshua's) words, Deity and beauty in a very powerful way, and truly want all people to see and know Him as He has revealed Himself to me, hence my translations. I have recently published The Original Aramaic New Testament in Plain English which is derived from the interlinear. I expect that to eventually supersede the interlinear, since most people will not read an interlinear, but want an easy to read prose English translation.
I will soon publish a revision of the latter with some corrections and revised translation, though very much the same as before. I will also be publishing both the interlinear and the Plain English in one volume, with interlinear on the left and the parallel Plain English on the facing right page.
A good friend in Australia has someone writing a program which will produce a concordance of The NT and of The Tanakh, when done. It will also generate a dictionary, identifying root words and a number associated with each word.
I am also about 33% through The Psalms interlinear and am translating the Tanakh as such in sections: Torah, Writings and Prophets. That will be a project for at least 3 more years to complete.
Many blessings to you in your translation endeavors, also, Christina.
Nebrak lak Alaha,
Dave Bauscher
Quote:My favourite version is Younan's interlinear, with Bauscher's interlinear coming a close second.I am greatly honored! I have great respect for Paul Younan and his work and knowledge of Aramaic. He asked me to be a translator on his translation team to finish the NT, but we never seemed to pull together as a team and each went his own way. I decided to translate the NT on my own, using Paul's as a model template in his original approach, though translating all from scratch, following no base translation.
I like Paul's bold originality in departing from conventional translations. I would describe mine as guided by the same Spirit of boldness and originality, while remaining true to Aramaic grammar, idiom & sense. His work truly inspired me to give a word for word accurate English rendering of the whole original New Testament text, in which I had discovered abundant Divine encoding, as I describe in my book, Divine Contact.
I think Paul Younan has captured the imagination of many and inspired them to search into The Peshitta and Aramaic for the Truth and God's voice. I can honestly say that I can hear God's pure and sweet voice in The Aramaic Peshitta-Peshitto (Both). I have rediscovered our Lord Jesus' (Yeshua's) words, Deity and beauty in a very powerful way, and truly want all people to see and know Him as He has revealed Himself to me, hence my translations. I have recently published The Original Aramaic New Testament in Plain English which is derived from the interlinear. I expect that to eventually supersede the interlinear, since most people will not read an interlinear, but want an easy to read prose English translation.
I will soon publish a revision of the latter with some corrections and revised translation, though very much the same as before. I will also be publishing both the interlinear and the Plain English in one volume, with interlinear on the left and the parallel Plain English on the facing right page.
A good friend in Australia has someone writing a program which will produce a concordance of The NT and of The Tanakh, when done. It will also generate a dictionary, identifying root words and a number associated with each word.
I am also about 33% through The Psalms interlinear and am translating the Tanakh as such in sections: Torah, Writings and Prophets. That will be a project for at least 3 more years to complete.
Many blessings to you in your translation endeavors, also, Christina.
Nebrak lak Alaha,
Dave Bauscher
Get my NT translations, books & articles at :
<!-- m --><a class="postlink" href="https://aramaicnt.net">https://aramaicnt.net</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com
<!-- m --><a class="postlink" href="https://aramaicnt.net">https://aramaicnt.net</a><!-- m --> and Lulu.com
I also have articles at BibleCodeDigest.com

