11-01-2004, 05:33 PM
Hi Paul:
The literal translation of shayna, as you are aware, is peace/tranquility. The result of peace is the ability to cultivate land unmolested and therefore be self sustaining. A foot-note would be appropriate in this case, to explain this connection. As well, and as I understand that you have already pointed out, I agree that James 3:18 alludes to the preferred scenario, and if I may add, that we as believers in Christ should sow peace amongst ourselves and in this present world may freely sow the seed of the Gospel of peace as in a cultivated land.
Personally, I prefer a literal, concise translation. When the literal translation points strongly to an allusion, thus clarifying to the Word of God, a foot-note is in order.
Warm Regards,
Stephen
The literal translation of shayna, as you are aware, is peace/tranquility. The result of peace is the ability to cultivate land unmolested and therefore be self sustaining. A foot-note would be appropriate in this case, to explain this connection. As well, and as I understand that you have already pointed out, I agree that James 3:18 alludes to the preferred scenario, and if I may add, that we as believers in Christ should sow peace amongst ourselves and in this present world may freely sow the seed of the Gospel of peace as in a cultivated land.
Personally, I prefer a literal, concise translation. When the literal translation points strongly to an allusion, thus clarifying to the Word of God, a foot-note is in order.
Paul Younan Wrote:Akhay,
I'm starting to question my decision on Acts 12:20. I'm convinced we've got a gem in Yaqub 3:18, where "Shayna" obviously means "cultivated land."
I'm not so sure anymore that "Shayna" should be translated that way in Acts 12:20. I think there, it could go either way....I'm sort of leaning towards the "peace~tranquility" rendering there.
What thinkest thou? Please make your opinion known above. Thanks!
Warm Regards,
Stephen

